ANST - Welsh translation info

Mark.S Harris mark.s.harris at motorola.com
Wed Sep 13 14:15:23 PDT 2000


This message bounced the first time, I think because I was trying to
forward a message to this list. Let's see if a bit of editing will
let it pass the automatic filters.

Stefan

I asked a friend I originally met on the SCA-Cooks list if she could
translate this since she grew up in Wales.

Here is her reply:
> Subject: Re: [Fwd: ANST - Re: ansteorra V2 #266]
> Date: Tue, 12 Sep 2000 22:32:18 EDT
> From: Elysant at aol.com
> To: "Mark.S Harris (rsve60)" <mark.s.harris at motorola.com>
>  
> >In a message dated 09/12/2000 6:44:39 PM EST, mark.s.harris at motorola.com 
> >writes:
> 
> >Greetings Elysant,
>  
> >This came across the Ansteorra list today and I thought that you might
> >be able to help. Or was Gaelic/Welsh not your native tongue even when
> >you were in Wales? Or is too far from modern Welsh?
> 
> Yes Welsh was my second language (English my first) when I was raised in 
> Wales.
> 
> What you have here is in Welsh.  I can do a word by word translation for you 
> but it will take a couple of days as I'd have to look up some of the words. 
> Be aware my modern Welsh dictionary may not have some of the words here but 
> I'll do my best.
> 
> It seems to be a story or a description of some people by the sea and/or in a 
> boat on the sea at night, and two young men in (going to) Liverpool (Lerpwl) 
> 
> "Yng Ngwlad Y Gwyddel" means "In the Land of the Irishmen"  I"ll get back to 
> you with the translation as soon as I can complete it for you.   
> 
> Elysant

I hope this helps. I'll relay any more information she comes up with.
Tegan, could you please forward this to the original requester, since
his email address wasn't in the message?

Lord Stefan li Rous
stefan at texas.net

For those who didn't see the original message it follows. Since this is 
the original phrase that was requested to be translated, I don't want
to clip it.
----------
Ruth Blake and David Blake wrote:
 
 Greetings:
 Can anyone help this gentlemaan who has posted a problem he has on
another list I belong to.
 
 He is a book seller and can't figure out what this book he has picked
up is.
 Below is his complete message.........
 Thanks for your help
 Tegan
 
 I've got this old book that is written in old english text and I am
trying to find out
 something about it and I  was wondering if anyone here reads this type
of old english text.
 I've been told that it is possibly Welsh, Scotish or keltic and older
text than Chaucier but
 that is all that I know about it. The book is titled Yng   Ngwlad Y
Gwyddel and here is the
 1st paragraph in the book; Mae'n hanner nos, a'r mor yn fyw dan y 
lleuad hanner llawn. Y
 mae awyr glir dryfrith o ser uwch ben; ond cyfyd cwmwl du fel angau o'r
gorwel ar ororau'r
 Iwerdon. Dringai'r llong un don er disgyn yn afrosgo dros don arall, ac
fel y gadawem y lan,
 ai'r  tonnau'n fwy a'r goleuadau amryliw ar draeth Lloege yn llai
amlwg. Ar y dec, yng
 nghanol rhaffau a               phecynnau, yr oedd teulu Gwyddelig
tlawd, a cheisient drefnu
 eu hunain mor hapus ag y gallent dros eu   mordaith ddeng awr. Yfent
wisci'n helaeth, "rhag
 clefyd y mor," chwedl y gwr a basiai'r botel i'w wraig a'i  blant, ond
ofer er hynny fu'r
 feddyginiaeth. Yn y caban yr oedd dau wr ifanc yn mynd adrefo un o 
chwareudai Lerpwl.
 Boy was that a mouthful or what.
-----------
============================================================================
Go to http://lists.ansteorra.org/lists.html to perform mailing list tasks.



More information about the Ansteorra mailing list