[Bryn-gwlad] The problems of Welsh translation

Robin Craig robinec at cox.net
Wed Aug 16 14:50:52 PDT 2006


Well, to be truthful that is how we became Bryn-Gwlad which was meant  
to mean 'hill country' and instead translates to something more like  
'some unspecified hill over that-away'.

Or at least that is what I had heard.

-Robin Anderson of Ross


On Aug 16, 2006, at 11:52 AM, Russel Polk wrote:

> LONDON (Reuters) - Council officials in Wales were left red-faced  
> after discovering cyclists were being confused by a road sign  
> telling them they had a bladder problem.
>
>
> Officials had translated the command "cyclists dismount" from  
> English into Welsh for the sign between Penarth and the capital  
> Cardiff.
>
>
> However, the result had been the baffling phrase: "Llid y bledren  
> dymchwelyd" which roughly translates as "bladder inflammation  
> overturn".
>
>
> "The root of the problem was seeking an online translation and  
> that's where it went wrong," a council spokesman said on Wednesday.  
> "Unfortunately on this occasion we ended up with the problem."
>
> All signs in Wales must be written in both the local language as  
> well as English.
>
>
> "The order in which the words have been placed means the sentence  
> makes no sense whatsoever," Welsh-language expert Owain Sgiv told  
> the South Wales Echo newspaper.
>
>
> "It certainly does not mean anything like cyclists dismount."
>
>
> The council spokesman said the sign was being replaced.
>
>
> Men like dogs as pets because they like a buddy that is dumber than  
> they are.  Women do too, but they already have men.
>
> Bill Engvall
> _______________________________________________
> Bryn-gwlad mailing list
> Bryn-gwlad at lists.ansteorra.org
> http://lists.ansteorra.org/listinfo.cgi/bryn-gwlad-ansteorra.org

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: /pipermail/bryn-gwlad-ansteorra.org/attachments/20060816/1a4c7047/attachment.html


More information about the Bryn-gwlad mailing list