[Gatesedge] Help with Translations
Young, Carolyn
Carolyn.Young at goodmanmfg.com
Tue Jul 9 14:22:02 PDT 2002
My Spanish is a bit rusty, but I think it would be Borde de Reja. The
masculine/feminine endings I'm sure need adjusting.
And the German might be Der Rand von die Gatter. Again adjusting the
masculine/feminine endings.
You gave no indications of whether the nouns were masculine, feminine or
neuter. Unlike English, most of the languages of the world assign gender to
their nouns.
Cheers,
Caitlin
Carolyn B. Young
Goodman Mfg.
IT - Branch
713/861.2500 ext 425
-----Original Message-----
From: D. Vandever [mailto:hlannes at ev1.net]
Sent: Tuesday, July 09, 2002 12:15 PM
To: heralds at ansteorra.org
Cc: gatesedge at ansteorra.org
Subject: [Gatesedge] Help with Translations
Dear Friends,
As many of you know, Gate's Edge is working to be named a shire instead of a
canton. There is a movement among the populace that we rename the canton to
something else in light of our new (hopefully impending)status. I said I
would try to see if I could find a translation for Gate's Edge into another
language so that the name is changed but the history is still there. We
may, of course, end up getting something completely different but I,
personally, would like to see something of our history remain in place.
I have researched a number of on-line translation dictionaries and while I
can find the words, I can't put them together correctly. Can anyone help
with the following?
>From wordreference.com:
Spanish: Gate-(0f castle) reja
edge-borde
German: Gate-Tor
5 barred Gate-Gatter
Edge- Rand (outer limit)
To put a border on- betsetzen or einfassen
Italian-Gate (of castle or town)- Porta
Edge- orlo
bordo
French-Gate-(of building or town)-Porte
Edge- bord
border
>From Travilog.com:
Finnish-Gate-ovi
Edge-ranta
reuna
Norwegian-Gate-dor (the "o" has a line thru it-I think that means
something but I'm not sure what)
Edge (other side)-tvers
Dutch-Gate-draaihek
poort
deur
Edge-boord
kant
kust
oever
wal
rand
zoom
Turkish-Gate-kapi
Edge (on the other side)-caprazvari
Edge (reverse side) arka
>From Grammadach Irish/Gaelic:
Gate (door)-doras
Edge (side)-slios
>From Kelly's Manx/Gaelic:
Gate-cooylley or giat
Gate(of a gate)-giatty
Edge-oirr
scain
cur oirr er
cur beeal er
dreeym
gairrey ni h-oiryn jeh
>From MacBain's Scottish gaelic:
Gate-geta
geat
geata
cliath-na-cadha
Edge-bil
oir
faobhar
>From MacFarlane's Scottish/Gaelic:
Gate-chachaille
geata
Edge-bearradh
bile
faobhar
oir
rinn
I'm sorry this is so long but I wanted to see and hear how the translation
sounded in a lot of different languages. If anybody knows how to put Gate's
Edge into Latin (Alden are you reading this?) feel free to add that in.
Thanks for reading and contributing when you do.
Annes
Dear God, Help me to be the person
my dog thinks I am. Amen
_______________________________________________
Gatesedge mailing list
Gatesedge at ansteorra.org
http://www.ansteorra.org/mailman/listinfo/gatesedge
More information about the Gatesedge
mailing list