[HNW] need advice re "Flowers of the Needle"
valerie_kalyani at yahoo.com
Tue Jul 12 09:14:17 PDT 2011
The most sensible approach would probably be the brief yet useful version. I would still like to see the text, untranslated or not if possible. My son speaks Italian, I do not know whether he would be 'up to' or have time to go over the translation, but I could inquire if you like.
--- On Tue, 7/12/11, Kathryn Newell <c.knewell at Comcast.net> wrote:
From: Kathryn Newell <c.knewell at Comcast.net>
Subject: [HNW] need advice re "Flowers of the Needle"
To: h-needlework at lists.ansteorra.org
Date: Tuesday, July 12, 2011, 6:41 AM
OK folks I need some advice here. "Flowers of the Needle" included photocopies of the text to each book in the original typeface. Mistress Elspeth's translations were printed with modern type face next to each.
Since Elspeth's translations are her intellectural property, and she wanted nothing more to do with the project, I cannot include them. FWIW a great deal of the text is forsoothly "mushy gushy goo". Tons of flowery compliments. I was bitterly disappointed because I had hoped for all sorts of secrets, tip, hints, etc for working the needlework. My plan was to distill their essence (as it were) and just give a thumbnail idea of what they said.
I have been working behind the scenes with an enabler, The Amazing Chris Laning (Dame Christiane de la Holcolmb)--hope I didn't mispell that. Sorry if I did!
Chris has a possible lead on someone who might go over Mistress Elsppeth's text, possibly correct it here and there. If she does, this makes it another person's intellectual property. Long Story Short--the text pages might then be able to be inclded.
Does anyone here really care? As a Laurel, the idea of total completeness is, admittedly, nice. For practical reasons, though -- not so sure. The text is hardly useful. It's of some interest-- some authors address the fact that the patterns are useful for boys and men )-- i.e. members of embroidery guilds, who tended to be male.
FWIW I have tried to cut and paste it into Bable Fish. Unfortunately, the original Italian type face won't "translate" into regular text of Times Roman. <wry grin> A few years ago I tried inserting a few words into Bable Fish. Highly disappointing. This is "archaic" Italian -- not modern Italian at all.
OK so what do people think? Include the text at all cost (translated or not)?? Or just the patterns with my brief paraphrasing of any useful information from the text?
SCA: Kathryn Goodwyn
"too many centuries...too little time"
H-needlework mailing list
H-needlework at lists.ansteorra.org
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
More information about the H-needlework