[HNW] need advice re "Flowers of the Needle"

Tracy Thallas fathallas at collinscom.net
Tue Jul 12 12:00:15 PDT 2011

Patterns  and paraphrasing, I think.  You can always put out a Huge
Anniversary Special Jubilee Edition someday with every possible thing you
can get in there - and maybe by then there will be Babelfish for archaic
languages!  ;-)


Practical Blackwork Designs
"You get a wonderful view from the point of no return..."   

-----Original Message-----
From: h-needlework-bounces+fathallas=collinscom.net at lists.ansteorra.org
[mailto:h-needlework-bounces+fathallas=collinscom.net at lists.ansteorra.org]
On Behalf Of Kathryn Newell
Sent: Tuesday, July 12, 2011 7:42 AM
To: h-needlework at lists.ansteorra.org
Subject: [HNW] need advice re "Flowers of the Needle"

OK folks I need some advice here. "Flowers of the Needle" included 
photocopies of the text to each book in the original typeface. Mistress 
Elspeth's translations were printed with modern type face next to each.

Since Elspeth's translations are her intellectural property, and she wanted 
nothing more to do with the project, I cannot include them.  FWIW a great 
deal of the text is forsoothly "mushy gushy goo". Tons of flowery 
compliments. I was bitterly disappointed because I had hoped for all sorts 
of secrets, tip, hints, etc for working the needlework. My plan was to 
distill their essence (as it were) and just give a thumbnail idea of what 
they said.

I have been working behind the scenes with an enabler, The Amazing Chris 
Laning (Dame Christiane de la  Holcolmb)--hope I didn't mispell that. Sorry 
if I did!

Chris has a possible lead on someone who might go over  Mistress Elsppeth's 
text, possibly correct it here and there. If she does, this makes it another

person's intellectual property. Long Story Short--the text pages might then 
be able to be inclded.

Does anyone here really care? As a Laurel, the idea of total completeness 
is, admittedly, nice. For practical reasons, though -- not so sure. The text

is hardly useful. It's of some interest-- some authors address the fact that

the patterns are useful for boys and men )-- i.e. members of embroidery 
guilds, who tended to be male.

FWIW I have tried to cut and paste it into Bable Fish. Unfortunately, the 
original Italian type face won't "translate" into regular text of Times 
Roman. <wry grin> A few years ago I tried inserting a few words into Bable 
Fish. Highly disappointing. This is "archaic" Italian --  not modern Italian

at all.

OK so what do people think? Include the text at all cost (translated or 
not)?? Or just the patterns with my brief paraphrasing of any useful 
information from the text?

SCA: Kathryn Goodwyn
"too many centuries...too little time"

H-needlework mailing list
H-needlework at lists.ansteorra.org

More information about the H-needlework mailing list