[HNW] need advice re "Flowers of the Needle"

Cynthia Ley Cley56 at comcast.net
Sat Jul 23 15:53:52 PDT 2011


This little An Tir Laurel would be delighted with just the patterns! :D 
You could always call it: "The Patterns From Flowers of the Needle." 
Your comments and paraphrasing as Nancy suggests good. Sounds like that 
wouldn't tread on anyone's toes. :-)

Arlys


On 7/23/2011 3:24 PM, Charles Jones wrote:
> I vote for patterns, by now I can usually figure out how to do it. AKA 
> THL Denis de Dijon
> Bright Hills, Atlantia
>
>
>
> -----Original Message-----
> From: snspies <snspies at aol.com>
> To: h-needlework <h-needlework at lists.ansteorra.org>
> Sent: Tue, Jul 12, 2011 10:40 am
> Subject: Re: [HNW] need advice re "Flowers of the Needle"
>
> I vote for patterns and your brief paraphrasing of useful information.
> Nancy
>
>
>
> -----Original Message-----
> From: Kathryn Newell <c.knewell at Comcast.net 
> <mailto:c.knewell at Comcast.net>>
> To: h-needlework at lists.ansteorra.org 
> <mailto:h-needlework at lists.ansteorra.org>
> Sent: Tue, Jul 12, 2011 9:41 am
> Subject: [HNW] need advice re "Flowers of the Needle"
>
> OK folks I need some advice here. "Flowers of the Needle" included 
> photocopies of the text to each book in the original typeface. 
> Mistress Elspeth's translations were printed with modern type face 
> next to each.
>
> Since Elspeth's translations are her intellectural property, and she 
> wanted nothing more to do with the project, I cannot include them. 
> FWIW a great deal of the text is forsoothly "mushy gushy goo". Tons of 
> flowery compliments. I was bitterly disappointed because I had hoped 
> for all sorts of secrets, tip, hints, etc for working the needlework. 
> My plan was to distill their essence (as it were) and just give a 
> thumbnail idea of what they said.
>
> I have been working behind the scenes with an enabler, The Amazing 
> Chris Laning (Dame Christiane de la Holcolmb)--hope I didn't mispell 
> that. Sorry if I did!
>
> Chris has a possible lead on someone who might go over Mistress 
> Elsppeth's text, possibly correct it here and there. If she does, this 
> makes it another person's intellectual property. Long Story Short--the 
> text pages might then be able to be inclded.
>
> Does anyone here really care? As a Laurel, the idea of total 
> completeness is, admittedly, nice. For practical reasons, though -- 
> not so sure. The text is hardly useful. It's of some interest-- some 
> authors address the fact that the patterns are useful for boys and men 
> )-- i.e. members of embroidery guilds, who tended to be male.
>
> FWIW I have tried to cut and paste it into Bable Fish. Unfortunately, 
> the original Italian type face won't "translate" into regular text of 
> Times Roman. <wry grin> A few years ago I tried inserting a few words 
> into Bable Fish. Highly disappointing. This is "archaic" Italian -- 
> not modern Italian at all.
>
> OK so what do people think? Include the text at all cost (translated 
> or not)?? Or just the patterns with my brief paraphrasing of any 
> useful information from the text?
>
> --Kathryn
> SCA: Kathryn Goodwyn
> "too many centuries...too little time"
>
> _______________________________________________
> H-needlework mailing list
> H-needlework at lists.ansteorra.org 
> <mailto:H-needlework at lists.ansteorra.org>
> http://lists.ansteorra.org/listinfo.cgi/h-needlework-ansteorra.org
> _______________________________________________
> H-needlework mailing list
> H-needlework at lists.ansteorra.org  <mailto:H-needlework at lists.ansteorra.org>
> http://lists.ansteorra.org/listinfo.cgi/h-needlework-ansteorra.org
>
>
> _______________________________________________
> H-needlework mailing list
> H-needlework at lists.ansteorra.org
> http://lists.ansteorra.org/listinfo.cgi/h-needlework-ansteorra.org

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.ansteorra.org/pipermail/h-needlework-ansteorra.org/attachments/20110723/2b2ca8ff/attachment.htm>


More information about the H-needlework mailing list