SC - cc:Mail Link to SMTP Undeliverable Message
mail-9de~smv8_at_9de~smv8 at smtp2.irm.r9.fws.gov
mail-9de~smv8_at_9de~smv8 at smtp2.irm.r9.fws.gov
Fri Aug 22 09:14:38 PDT 1997
- --simple boundary
Content-Type: text/plain; charset=US-ACSII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Message is undeliverable.
Reason: A platform specific error occurred while writing to a file.
Likely disk full.
Original text follows:
- ---------------------
- --simple boundary
Content-Type: text/plain; charset=US-ACSII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Received: from bastion.globeset.com by smtp2.irm.r9.fws.gov (ccMail Link to SMTP R8.00.00)
; Fri, 22 Aug 97 09:13:06 -0700
Return-Path: <sca-cooks-owner at bastion.globeset.com>
Received: (from majordom at localhost)
by bastion.globeset.com (8.8.5/8.8.5) id KAA28679
for sca-cooks-outgoing; Fri, 22 Aug 1997 10:03:51 -0500
Received: from cyber1.servtech.com (cyber1.servtech.com [199.1.22.8])
by bastion.globeset.com (8.8.5/8.8.5) with ESMTP id KAA28676
for <sca-cooks at Ansteorra.ORG>; Fri, 22 Aug 1997 10:03:47 -0500
Received: (from becca at localhost) by cyber1.servtech.com (8.8.6/8.8.5) id LAA16263 for sca-cooks at Ansteorra.ORG; Fri, 22 Aug 1997 11:03:46 -0400 (EDT)
From: rebecca tants <becca at servtech.com>
Message-Id: <199708221503.LAA16263 at cyber1.servtech.com>
Subject: Re: SC - non-chicken eggs
In-Reply-To: <33FDA562.3036 at asan.com> from Philip & Susan Troy at "Aug 22, 97 10:42:47 am"
To: sca-cooks at Ansteorra.ORG
Date: Fri, 22 Aug 1997 11:03:46 -0400 (EDT)
X-Mailer: ELM [version 2.4ME+ PL31 (25)]
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Sender: owner-sca-cooks at Ansteorra.ORG
Precedence: bulk
Reply-To: sca-cooks at Ansteorra.ORG
> > > That would be Das Buoch Von Guter Speiss you're thinking of, but ...
> >
> > Just so there's no confusion, we have a false cognate here. The last
> > word in the title is spelled "Speise" in modern German, and means
> > "food" or "dining" or "dishes". Compare the modern German word
> > "Speisesaal", or dining room.
>
> Kinda like "Cury" in the Middle English sources, which is also often
> misinterpreted. Actually, the copy I have, which somebody typed up and
> made available on line, does read "Speiss", but it could well be a typo.
MADE AVAILABLE ON LINE? Where? Is it still out there somewhere that
could be downloaded? Pointers please!
Ruadh
- --
-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-
'Becca Tants, aka Roo, Lady Caitlen Ruadh, Delftwood, AEthelmearc
becca at servtech.com http://www.servtech.com/public/becca
-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-
============================================================================
To be removed from the SCA-Cooks mailing list, please send a message to
Majordomo at Ansteorra.ORG with the message body of "unsubscribe SCA-Cooks".
============================================================================
- --simple boundary--
============================================================================
To be removed from the SCA-Cooks mailing list, please send a message to
Majordomo at Ansteorra.ORG with the message body of "unsubscribe SCA-Cooks".
============================================================================
More information about the Sca-cooks
mailing list