SC - Celtic Foods

Elise Fleming alysk at ix.netcom.com
Wed Jul 2 12:10:07 PDT 1997


     I agree that the most useful thing I could have would be a glossary of 
     common terms.  I can usually puzzle out a translation from an older 
     form of English but there are usually several words I simply can't 
     identify.  However, I don't think that translated recipes would be a 
     bad thing.  Trying to translate primary sources can be very 
     intimidating and anything that can be done to help others use primary 
     sources can only be good!
     
     Mercedes

______________________________ Reply Separator _________________________________
Subject: SC - SC-Cookbooks
Author:  <sca-cooks at eden.com> at SMTP
Date:    7/2/97 3:31 AM


     
Good Gentles All:
     
For some months now I have been toying with an idea, and I would like to 
receive feedback before committing myself to a project. Many of the gentles 
whom I have introduced to period cooking seem more daunted by the vernacular 
of the recipes than the redacting and preparing of them. Would there be any 
interest in having some of the cookbooks in His Grace's collection 
"translated" into modern easy English? I think I have a good enough grasp of 
the terms to do so. Would this be violating any copyright laws? I have often 
compared the period cookbooks to those in my Great-Grandmother's collection, 
as they are written quite similarly (rarely any quantities, or specific 
directions or temperatures), and I have a hunch at least a few more gentles 
may be willing to try something if they don' have to have the OED at hand.
     
Feedback of any sort is welcome.
     
Ceridwen (OL - Domestic Sciences) 
     
     




More information about the Sca-cooks mailing list