SC - SC-Cookbooks
Stephanie Rudin
rudin at okway.okstate.edu
Wed Jul 2 12:02:52 PDT 1997
I agree that the most useful thing I could have would be a glossary of
common terms. I can usually puzzle out a translation from an older
form of English but there are usually several words I simply can't
identify. However, I don't think that translated recipes would be a
bad thing. Trying to translate primary sources can be very
intimidating and anything that can be done to help others use primary
sources can only be good!
Mercedes
______________________________ Reply Separator _________________________________
Subject: SC - SC-Cookbooks
Author: <sca-cooks at eden.com> at SMTP
Date: 7/2/97 3:31 AM
Good Gentles All:
For some months now I have been toying with an idea, and I would like to
receive feedback before committing myself to a project. Many of the gentles
whom I have introduced to period cooking seem more daunted by the vernacular
of the recipes than the redacting and preparing of them. Would there be any
interest in having some of the cookbooks in His Grace's collection
"translated" into modern easy English? I think I have a good enough grasp of
the terms to do so. Would this be violating any copyright laws? I have often
compared the period cookbooks to those in my Great-Grandmother's collection,
as they are written quite similarly (rarely any quantities, or specific
directions or temperatures), and I have a hunch at least a few more gentles
may be willing to try something if they don' have to have the OED at hand.
Feedback of any sort is welcome.
Ceridwen (OL - Domestic Sciences)
More information about the Sca-cooks
mailing list