SC - why hew isn't hue in french...
Robert Beaulieu
robert.beaulieu at sympatico.ca
Tue Nov 4 08:21:41 PST 1997
Robin Carroll-Mann wrote:
>
> And it came to pass on 3 Nov 97, that Mary Morman wrote:
>
> > The original French is:
> > "e festes vostre past rouler sur une table e pus copez les en
> > plusurs parties"
> >
> > The most literal tranlation I can make of this is:
> > "and make your paste to roll on a table and enable to cut it en
> > several parts"
>
> I would make one small correction. "Pus" is, I think, meant to be
> "puis" -- "then".
>
> > elaina
> >
> > ==================================================================
You are perfectly right MiLady...
Modern French translation would be: ¨... et faites votre pâte rouler
sur une table et puis coupez la en plusieurs parties...¨
Modern French redaction would be: ¨... et roule votre pâte, puis
coupez la en plusieurs parties...¨
Lord Robert de QuelQuePart
============================================================================
To be removed from the SCA-Cooks mailing list, please send a message to
Majordomo at Ansteorra.ORG with the message body of "unsubscribe SCA-Cooks".
============================================================================
More information about the Sca-cooks
mailing list