Fw: SC - translation please-

Alderton, Philippa phlip at morganco.net
Mon Mar 9 15:43:31 PST 1998


I have read your commentary on both my and Master Adamantius' translations
with great interest. Perhaps, since your Medieval French seems to be more
adequate than ours, you would do us all the honor of providing your own
full translation, that we may all share and learn together?

Thanks,

Phlip

phlip at morganco.net

Never a horse that cain't be rode,
And never a rider that cain't be throwed.

- ----------
: 
: Thorvald here:
: 
: At 19:13 -0800 1998-03-08, Alderton, Philippa wrote:
: 
: > : : : : :15.  Et puis prendras de ces machès
: > : : : : :16.  Et de ces petis oiselès:
: > : : : : :17.  Selon ce que tu en auras,
: > : : : : :18.  Le pasté m'en billeteras.
: > : : :  
: > : : :  15. And then take of the Lamb's lettuce
: > : : :  16. And of these small birds
: > : : :  17.According to that which you have
: > : : :  18. Seat them in the pastie
: 
: The modern "mâche", meaning "corn salad or lambs' lettuce", 
: makes little culinary sense here (salad greens in a meat pie?).
: Also, one needs to account for the French appearing in the plural.
: Also, the old spelling of "mâche" would probably have been "masche".
: Also, the OED has its earliest citation (1693) reading "a sort of 
: little Sallet..seldom..brought before any noble Company".
: 
: I suggest that one should look further than lambs' lettuce for 
: a translation.  Try the Old French dictionaries in your local 
: university library.  Even 'tidbits', which was an inspired guess 
: but probably off the mark, is much better than lambs' lettuce.
: 
: 
: > : : : : :23.  Se tu le veulx de bonne guise,
: > : : : : :24.  De verjus la grappe y soit mise,
: > : : : : :25.  D'un bien poy de sel soit poudré,
: > : : : : :26.  Si en sera plus savouré.
: > : : :  
: > : : :  23. Oneself it wishes of good pleasing 
: > : : :  24. Of verjuice the grape there be placed
: > : : :  25. Of one good (?poy?- measure?) of salt powder
: > : : :  26. If it will be more savory
: 
: The phrase "un bien poy de" appears in Viandier as the Old French 
: spelling for the more modern "un bien peu de".  In Viandier the 
: meaning would be "just a little salt".
: 
: 
: > : : : : :27.  Se tu veulx que du pasté taste
: > : : : : :28.  Fay mettre des oeufs en la paste;
: > : : : : :29.  Les croutes, un poi rudement,
: > : : : : :30.  Faictes de flour de pur froument,
: > : : : 
: > : : : 27. Oneself you wish the pastie tasty
: > : : : 28. Make placed the eggs within the pastry
: > : : : 29. The crusts, one pea harshly
: > : : : 30. Make of the flour of pure grain.
: 
: Similar misinterpretation.  The phrase "un poi rudement" is an old 
: variant spelling for the more modern "un peu rudement".
: 
: Making these two spelling adjustments should make your translations
: go much more smoothly.
: 
: 
: 
:
============================================================================
: 
: To be removed from the SCA-Cooks mailing list, please send a message to
: Majordomo at Ansteorra.ORG with the message body of "unsubscribe SCA-Cooks".
: 
:
============================================================================


============================================================================

To be removed from the SCA-Cooks mailing list, please send a message to
Majordomo at Ansteorra.ORG with the message body of "unsubscribe SCA-Cooks".

============================================================================


More information about the Sca-cooks mailing list