SC - free to a good home

Cindy Renfrow cindy at thousandeggs.com
Sat Dec 11 16:33:15 PST 1999


Lady Brighid, in a note to her most valuable translation of 'Xinxanella
a la Veneciana', wrote:

<<< I have not been able to find a definition of "xinxanella". >>>

This could be one of the Catalan traces in the Spanish Ruperto de Nola.
Veronika Leimgruber, who has edited the Catalan version ("Mestre
Robert", 1520), which was later translated into Spanish/Castilian
("Ruperto de Nola", 1525, 1529), has the following entry:

   "xinxanella s.f. 'pasta cuita que´s serveix amb formatge ratllat'.

Here is the original Catalan version of the recipe from Mestre Robert
(1520; as far as I can see, you can use Lady Brighid's translation for
this text too):

"128. De xinxanellas a la veneciana
Hauràs formatge gras rallat una bona almosta e pa rallat un pa de un
diner e salsa fina dos dinés e malla de çaffrà e vuyt ous. E tot açò sia
bé mesclat e pastat tot ens[e]mps. E quant sia tot picat molt bé,
pendràs la ralladora del formatge e girar-l'as envers e posaràs-li
aquella pasta desobre. E quant lo brou serà ben bullent e ben gras, tu
faràs passar aquella pasta per los forats de la ralladora damunt la
olla, de manera que lo que.n passarà vaja dins la olla. E quant tot sia
passat, leixa-u coure axí com a fideus o morterol. E quant sie cuyt, fes
scudelles, emperò que sien clares mesclades ab un poch de brou, perquè
no sien tant spesses com los fideus, emperò que lo brou sia ben gras. E
fes compte que, si és bon brou de bou ben gras, serà millor vianda del
món, e ab les quantitats que yo damunt te he dites ne faràs prop de vuyt
escudelles." (ed. Leimgruber p. 80).

Best,
Thomas

============================================================================

To be removed from the SCA-Cooks mailing list, please send a message to
Majordomo at Ansteorra.ORG with the message body of "unsubscribe SCA-Cooks".

============================================================================


More information about the Sca-cooks mailing list