SC - Salmon recipe with beer

Huette von ahrenshav at yahoo.com
Thu Mar 4 10:25:18 PST 1999


Hello here is Katharina again

I think you did get it wrong around!

Cairistiona wrote on Thu 04/03/99 09:41:


>If this is a wafer we are talking about, why line it with paper 
>before loading it with marzipan?  

>If inger really does mean Enger (and I can't think of any better 
>definition), that implies compression, and we're just going to crush 
>the wafer (which is still not attached to the marzipan because it's 
>been lined with paper).

>This doesn't really make sense to me, and I think we need to beware 
>of automatically assuming that a word used in period had the same 
>definition it does now (like Dirne).  Sure it may have, but we need 
>to prove that to ourselves first.

The German text is from the original post, the translation is what I think
it should be:

>nym der oblat/ take the wafer

>an die leg auff ein Papir/ and lay it (the wafer) ON (auff) a paper

>da mach du den marcipan/ there make you the marzipan

So you put the wafer on the paper and then put the marcipan on the wafer.


As for marcipan on wafers / oblaten. I found two more recipies for that:

One is in 'Medieval Kitchen' by Redon et al. p203 #136 Marzipan tart by
Maestro Martino
The redaction is explaining a lot and even gives a recipie for making the
wafers.
I will post the original italian text as soon as I can.

The second one is in a German Translation from the works of Nostradamus (yes
the same, Astrologer, Doctor,...!)


Die Elexiere des Nostradamus
Original edition: Rowohlt Taschenbuch Verlag Aug. 1994      24900 - ISBN 3
499 13608 2

The french original by Nostradamus was printed in 1552 and there exists a
german translation from 1572 by Medicus Hieremias Martium. The original is
in the Austrian National Library in Vienna. The edition I have is slightly
modernised for better readability.

This is the text, the translation is a very quick and dirty version as I
post from work and don't have the time right now to do more:

WIE MAN 
Marzipan macht 



Das XXVIII. Kapitel

Nimm ein Pfund von der süßen
und feingeschälten Mandel / zerreibe sie gut in
einem Mörser aus Marmor mit einem halben 
Pfund Madeirischem Zucker / und wenn du al-
les miteinander gut zerstoßen / und ein wenig
Rosenwasser darunter getanhast / damit sie nicht schlecht wer-
den / mach daraus feine runde / kleine Wecklein / oder Tört-
chen / lege sie auf zarte Hostien / oder Oblaten / und backe sie
 in einem Ofen / und nachdem sie halb gekocht oder gebacken 
sind / nimm gestoßenen Zucker / knete ihn mit Eiweiß / und
ein wenig Pomeranzensaft / und achte darauf daß er schön
weich ist / und wenn die Torten fast gebacken sind / hebe sie 
aus dem Ofen heraus / und streiche ein wenig Zucker mit einer
Feder darauf / und schiebe sie wiederum in den Ofen / damit 
sie Farbe bekommen / und wenn sie gebacken sind / wirst du 
finden / daß sie einen leiblichen und guten Geschmack haben.
Aber nimmst du Zuviel Zucker / so wird es teigig / und sehr
unlieblich / und unlustig zu essen. Willst du sie im Haus
backen / und sooft du willst mit geringer Mühe / so mache eine 
eiserne Schaufel / die man am Herd gebraucht glühend / und 
leg die Torten / oder Bisetten auf ein Bänkchen / oder eine
Tafel / und nimm das glühende Schäufelchen / fahr so lange 
und viel / damit darüber / bis du siehst/ daß sie Farbe an-
nehmen / doch daß du es nicht anfaßt / und wenn sie auf der 
einen Seite gebacken sind / kehere sie auf die andere Seite um / 
und backe sie fertig / un wenn solches geschehen / so gib
ihnen die Farbe / wie vorher gesagt wurde / und auf diese
Weise gemacht sind sie besser / als wenn sie im Ofen gebacken 
werden / weil sie so nicht verbrennen. Sie wird auch sonst auf
diese / wiese nicht / außerim Notfall zubereitet / sie wird viel
eher gebacken / als geformt. Diese Torten werden von Hermo-
lad Barbarus Marzipan genannt / und sie dienen zur Arznei /
und sind auch jederzeit lieblich zu essen. es kann aber gut
sein / daß etliche meiner spotten werden 7 daß ich eine so 
geringe sache beschreibe / welche doch jeder Apotheker ma-
chen kann. Aber du sollst wissen / daß ich dieses viel mehr
des gemeinen Mannes wegen / getan habe / und wegen der
Weibspersonen / welche gern neue Dinge erfahren wollen / 
und eigentlich fast wegen jedermann 7 und schließlich weil /
obwohl viele Apotheker viel können / dennoch dieses nicht
wissen. Aber merke / willst du eine liebliche / frische / und 
geschmackvolle Torte machen / so backe sie / wenn die 
Mandeln noch frisch sind / und erst kurze Zeit vom
Baum gepflückt wurden / versuchst du nun die 
eine / oder die andere Art / so wirst du
einen großen Unterschied finden /
am geschmack / und an
der Güte.


How to make Marzipan:

Take a pound of sweet and skined Almonds pound  them in a marbel mortar with
half a pound of sugar from Madeira.
Add a little Rosewater, so they won't get bad and when you have pound  all
together,
 make small loafs or tarts and put dem on fine / thin Hosts ( Hostien today
is solely use for consecrated wafers) 
or Oblaten (wafers) and back them in an oven.
After they are half cooked or baked take pound sugar 
and knead it with eggwhite and  Pomeranzen (bitter orange) juice.
Take care to make the mixture soft, when the tarts are almost done,
 take them out and spread a little sugar on them with a feather.
Put them back in the oven, so the can get a little color. 
When they are done you will find they have a nice/lovely/sweet  and good
taste.
But if you take to much sugar it will get 'doughy' 
and  very un-lovely and un-funny (literal translation of unlustig) to eat.
If you want to bake them in the House, 
as often you like and without trouble,
 so make yourself and iron scoop, to be used red hot on the oven.
And lay the tartes or Bisetten (bittes) on a little bench or a board and
take the red hot scoop,
pass over the tartes as long and as much, till you see that they have taken
color, but do not touch.
when they are baked on the one sied turn them over and finish the bakeing. 
When that has happened so give them color like I toled before.
Made in this fasion they are better as when made in the oven, because they
won't be burnt.
It (The marzipan) will not be made in this fasion except in an emergency, it
is rather baked than foremed.
This tartes are called Marzipan by Hermolad Barbarus, 
they are used ans Medication (Arznei) and they are also very nice /lovely to
eat.
It may be that some will mock me because I describe such a small thing which
any Apothecarian can make.
But you should know i do that because of the common man 
and because of the females who want to know new things 
and realy because on everybody und finaly because although many
Apothecarians can do much, this they don't know.
But take notice if you want to make a lovely fresh and tasty tarte 
so bake it when the Almonds are fresh and are shortly plucked from the tree.
If you try it now in the one or the other fasion you will find a big
differnce in the taste and quality.



Sorry for anny spelling errors but it is 6pm after a very hard day and
translation from strangly put german sentences is not what I do very often

Katharina
Drachenwald
Vienna Austria
============================================================================

To be removed from the SCA-Cooks mailing list, please send a message to
Majordomo at Ansteorra.ORG with the message body of "unsubscribe SCA-Cooks".

============================================================================


More information about the Sca-cooks mailing list