SC - Puck's marzipan

snowfire at mail.snet.net snowfire at mail.snet.net
Sat Mar 6 07:24:07 PST 1999


 
>Hullo the list!  Sorry I haven't been replying to the posts on my redaction,
>but not long after I posted it the forces of evil almost caught up with me
>(hush Elysant) 

"forces of evil..."
(Hush isn't in my vocabulary BTW);-)
Elysant

and I had to relocate the PuckCave.  The wonderdog and I have
>finally settled in the new place, and as you can see the 'puter is back up,
>so here goes:
>
>
>Ian wrote:
>>>Hello Puckles!  Full marks for effort in the translation!
>
>
>Why thankyou!
>
>>>>der gar klein ist so er gestossen is -
>>>
>>>perhaps:  that are so fine you can pass them through a sieve?
>>>
>
>ummm...I think I disagree.  Unfortunately my original notes are still in
>some box or other around here, but as I recall 'gar' is to cook, at least
>from my training and handy dictionary.  Having said that though, my
>dictionary is a modern one, and I haven't used my German in over twenty
>years, so much has been lost.  How would you derive you translation m'lord?
>I don't see the connection from any of the words in the original.
>
>>>>da wirk ei weiss von
>>>
>>>if this is really a von, we're missing a phrase here.  Could you
>>>check this bit, please?  Might it be 'ein'?  Then it would read 'work
>>>an egg white in', which makes sense to me.
>>>
>
>
>well, much of my translation was a labor of figuring out the script, but
>this one defintiely seems to be von.  It appeared to me to be one of the few
>words in the text that were clear.  (Oh BTW, I remember someone asking where
>this came from: sorry, I thought I made that clear in the original post, it
>is from Duke Cariodocs site, one of the books still needing translation and
>offered up for such, called the 'smaller German cookbook' IIRC)
>
>>>>Nym der oblat
>>>
>>>Nym is take, not make.  Is there a mould involved?  It sounds as
>>>though this may be the case.
>>>
>
>That was my thought, but again, my German is so rusty I was reluctant to
>make that stretch.
>
>>>>an die leg auff ein Papir.
>>>
>>>Lay a paper on the oblat (another word I'll check when I get home) -
>>>sounds as though you're rolling out on rice paper or similar?
>>>
>ummm...I read this as lay the wafer on the paper, possible grammatical error
>on my part?
>
>>>>nez andertem
>>>
>>>>leg ein ander oblat daran
>>>
>>>>es hafft anein ander
>>>
>>>Are these Fs or Ss?  Although pretty and 'authentic' in feel, it
>>>makes it really hard to read when long S gets written as an F.  After
>>>all, we don't alter most other lettering.
>>>
>I read them to be old style Ss, though must admit, I'm not terribly
>confident in the nez andertem part.  The manuscript, to my eyes anyway, is
>all but illegible at this point.  Or maybe it is just using characters I
>don't recognize.
>
>
>Then Katerina said:
>
>>der gar klein ist so er gestossen is -
>
>> perhaps:  that are so fine you can pass them through a sieve?
>[MAYER,ING,SUSANNE    FEM BENAT]
>which (der)  very small/ fine (gar klein) is (ist)  when/if  (so) he/it (er)
>pounded (gestossen ist, past tense)
>Mandel /almond is was maskulin in this context (der Mandel, he), today it is
>feminine die Mandel (she)
>
>the problem I have with this is that, as I understood it, in German the
>second word in a sentence is always a verb.  Now, the modern translation of
>'gar' is as an adverb :sufficiently cooked.  Could it not have been used as
>a verb in the MA, such as roast and braise are both verbs describing a type
>or method of cooking?  That was my take on it anyway.  Leaving the verb to
>the end of the sentence just doesn't seem right to me.
>
>
>> >an die leg auff ein Papir.
>>
>> Lay a paper on the oblat (another word I'll check when I get home) -
>> sounds as though you're rolling out on rice paper or similar?
>[MAYER,ING,SUSANNE    FEM BENAT]
>could an be an un, then it would be und which means and
>so this would read: and lay it (the wafer) on a paper
>
>> >da mach du den marcipan
>>
>> make the marzipan
>[MAYER,ING,SUSANNE    FEM BENAT]
>on this (da is  here for a location) make you the marzipan
>
>Ok, I'll buy that, though I took da (again from my dictionary) to mean then,
>as in a preperatory phrase: then you make the marzipan, or then take this
>glob you just made and turn it into the final product if you will.
>
>more in a bit, Puck
>
>============================================================================
>
>To be removed from the SCA-Cooks mailing list, please send a message to
>Majordomo at Ansteorra.ORG with the message body of "unsubscribe SCA-Cooks".
>
>============================================================================
>
>
============================================================================

To be removed from the SCA-Cooks mailing list, please send a message to
Majordomo at Ansteorra.ORG with the message body of "unsubscribe SCA-Cooks".

============================================================================


More information about the Sca-cooks mailing list