SC - Blue Sauce - Maybe chestnuts?

HICKS, MELISSA HICKS_M at casa.gov.au
Thu Mar 4 15:19:11 PST 1999


Greetings all,

Yes I know most of you are probably sick of this discussion by now, but a
friend of mine has come up with a twist in the tale.  The following is her
email.  Can anyone help here?

Meliora.

> The following is the best translation my colleague could achieve.
> There is one problem - the original is in a regional
> dialect (which one isn't known) and so that has made the translation
> more difficult.
> 
> The original:
> 
> Piglia de li moroni salvatiche che nascono in le fratte, et un poche de
> amandole be piste, con un pocho di zenzevero. Et queste cose
> distemperari con agresto et passarale per la stamegnia.
> 
> Translation:
> 
> Take some wild chestnuts that grow in the bramble/woods, and a few well
> crushed almonds, with a bit of ginger. And dilute these things with
> verjuice and strain them through a sieving cloth.
> 
> I checked about the chestnuts as opposed to the blackberries (which is
> in the other translation), but this was the major problem with the
> regional dialect - he couldn't be certain about the exact translation of
> the word.
> 
> This becomes curiouser and curiouser. Also, there's nothing about it
> turning blue or any other colour, for that matter.
> 
> Michelle
> 
============================================================================

To be removed from the SCA-Cooks mailing list, please send a message to
Majordomo at Ansteorra.ORG with the message body of "unsubscribe SCA-Cooks".

============================================================================


More information about the Sca-cooks mailing list