SC - Blue Sauce - Maybe chestnuts?
HICKS, MELISSA
HICKS_M at casa.gov.au
Thu Mar 4 15:19:11 PST 1999
Greetings all,
Yes I know most of you are probably sick of this discussion by now, but a
friend of mine has come up with a twist in the tale. The following is her
email. Can anyone help here?
Meliora.
> The following is the best translation my colleague could achieve.
> There is one problem - the original is in a regional
> dialect (which one isn't known) and so that has made the translation
> more difficult.
>
> The original:
>
> Piglia de li moroni salvatiche che nascono in le fratte, et un poche de
> amandole be piste, con un pocho di zenzevero. Et queste cose
> distemperari con agresto et passarale per la stamegnia.
>
> Translation:
>
> Take some wild chestnuts that grow in the bramble/woods, and a few well
> crushed almonds, with a bit of ginger. And dilute these things with
> verjuice and strain them through a sieving cloth.
>
> I checked about the chestnuts as opposed to the blackberries (which is
> in the other translation), but this was the major problem with the
> regional dialect - he couldn't be certain about the exact translation of
> the word.
>
> This becomes curiouser and curiouser. Also, there's nothing about it
> turning blue or any other colour, for that matter.
>
> Michelle
>
============================================================================
To be removed from the SCA-Cooks mailing list, please send a message to
Majordomo at Ansteorra.ORG with the message body of "unsubscribe SCA-Cooks".
============================================================================
More information about the Sca-cooks
mailing list