SC - sulte
    Robin Carroll-Mann 
    harper at idt.net
       
    Wed Apr  5 07:04:41 PDT 2000
    
    
  
And it came to pass on 5 Apr 00,, that Christina van Tets wrote:
> The glossary, which seems to be fairly on the ball, says it's a salted cut
> of meat from the neck/throat.  The reason I was asking about it is that I
> don't want to have to say 'salted meat from the neck/throat of a pig'
> umpteen times if I don't have to, and was hoping we might actually have a
> word for it ourselves.
I don't have an answer for you, but I'll put forth some sympathy.  Any 
translation project inevitably runs into several of Those Words -- the 
ones that concisely express in a syllable or two some concept which 
requires a sentence or two to render in another language.  My personal 
bugbear is "migajon".  It means bread crumb... sorta.  Not the little 
things that decorate your kitchen counter after you've made some toast, 
but the big white chunk that is left after you remove all the crust from a 
loaf.  English doesn't really have a word for it.  And recipe after recipe 
says "take a 'migajon' and..."  I finally settled on "crustless bread", but 
I'm not happy with it.
One possible option, that I have used for other terms, is to leave the 
original word in place and footnote it.
Lady Brighid ni Chiarain
Settmour Swamp, East (NJ)
mka Robin Carroll-Mann
harper at idt.net
    
    
More information about the Sca-cooks
mailing list