SC - Re: Pennsic Tales

Sideris, Kristin KSideris at chw.edu
Mon Aug 21 16:51:12 PDT 2000


Ann & Les Shelton wrote:
> 
> I'm having a similar problem with the feast menus in Scully's new book.
> I've been using 2 Italian-English and 2 Latin-English books, along with
> attempts on several translation websites.  I'm getting most of it, but
> there are some words/phrases that just aren't making it. The most
> aggrievating one is "Aqua Odorifera Ale Mane," because it appears as a
> course heading in 4 of the menus. The best I can guess is Aqua=water,
> Odori=fragrent, referring to herbs and spices, Ale=?, Mane=morning.  The
> only thing I get from the translation programs is "Aqua Odorifera Mane
> Wing."

_Maybe_ that's Allemani? As in German? I wonder if we're talking about a
bowl of scented water with some precursor to Eau de Cologne (Cologne =
Koln, in Germany). Aromatic German Water?
> 
> Another problem is "In Tace," i.e. "Capon De Latte In Tace."

I dunno...

> I am
> guessing that "Ficatelli" means something like fricasse {Ficatelli De
> Capreto}, for lack of any other option.

Whatever it is, I would guess it is a plural; isn't a capreto a kid? I
wonder if this is a corruption of figatelli, which would be bits of liver.

  "Sumata" is some unknown type
> of salted meat, I'm guessing "Lengue" is tongue, and there are a few
> roasted meats lying around, such as Signale, Quaglie {quail?}, Anatre,
> and Zonchata that remain unidentified.

Where in the source do these occur? Yes, Lengue is almost certainly
tongue, but I'd like to see the context in which the terms are used.

Adamantius

- -- 
Phil & Susan Troy

troy at asan.com


More information about the Sca-cooks mailing list