SC - Re: la Maison Rustique

Huette von Ahrens ahrenshav at yahoo.com
Tue Mar 21 17:04:32 PST 2000


For some reason, I missed this request.  Anahita, are
you looking for a copy in English of "Maison
rustique"?

Then you can find this:

Estienne, Charles, 1504-ca.1564.
  Maison rustique, or, the country farme.  Compyled in
the French tongue by Chalrs Stenens and John Liebault,
... and tr. into English by Richard Surflet, ... now
newly reviewed, corrected and augmented, with ... the
husbandrie of France, Italie and Spaine, reconciled
and made to agree with ours here in England by Gervase
Markham.  London : Printed by Adam Islip for John
Bill, 1616.

Or: London : Printed by Edm. Bollifant, for Bonham
Norton, 1600.

Both of these editions, plus several others, plus the
original French editions are available in many
libraries, including: UC Berkeley, Stanford, Harvard,
New York Public, Univ. of Penn., Temple Univ., Univ.
of Chicago.

Huette

- --- "Cindy M. Renfrow" <cindy at thousandeggs.com> wrote:
> Anahita,
> 
> There are a few bibliographies of Gastronomic titles
> in print:
> 	Biting, K.G. Gastronomic Bibliography.  San
> Francisco, 1939.
> 	Simon, Andre L. Bibliotheca Gastronomica.  London,
> 1953.
> 	Vicaire, Georges. Bibliographie gastronomique. 
> Paris, 1890.  Etc.
> While these won't tell you where a certain item is
> now, they will help with
> titles, editions, & dates.  Contact Joe Carlin of
> Food Heritage Press,
> orders at foodbooks.com . He should know where you can
> find one or more of
> these.
> 
> Pichon refers to la Maison Rustique, 1570 edition,
> in his notes to his
> transcription of Le Menagier:
> 
> p. 181- "Ce mot se trouve dans tous les ouvrages de
> cuisine et d'économie
> rurale, mais il n'est nulle part clairement
> expliqué. Il signifie ou de
> très-jeunes chapons (Voir Nicot qui le traduit par
> capus junior), ou plutôt
> des poulets d'un an ou un peu plus, sur le point
> d'être chaponnés (Maison
> rustique, 1570, 28 v°. Le G. C. ** qui donne cette
> recette p. 18, supprime
> les trois premiers mots: Poucins gros comme."
> 
> **[ le Grand cuisinier de toutes cuisines]
> 
> p. 207 - "Plante dite Ténaisie dans la Maison
> rustique. - Ce plat aura été
> nommé arboulaste à cause des
> herbes qui entroient dans sa composition. Les
> Italiens avoient aussi au
> XVIe siècle un plat tout à fait
> analogue dit Herbolata (Bart. Scappi, cuisinier du
> pape Paul V, 1570,
> in-4o, f. 360 vo)."
> 
> p. 214- "Il est dit dans la Maison rustique, éd. de
> 1570, p. 105, que quand
> on a exprimé au pressoir l'aquosité
> de la guède, on rédige le marc par petites pastilles
> qu'on fait sécher au
> soleil et que ces pastilles sont
> jetées dans les cuves où l'on met les laines à
> teindre. Ce sont ces
> pastilles ou pasteaux, sans doute
> d'une grosseur fixée par l'usage et connue que notre
> auteur prend ici pour
> terme de comparaison. -
> Cette phrase, depuis soit recousu jusqu'à et pour
> les dorer, n'est pas dans
> Taillevent."
> 
> HTH,
> 
> 
> Cindy Renfrow/Sincgiefu
> cindy at thousandeggs.com
> Author & Publisher of "Take a Thousand Eggs or More,
> A Collection of 15th
> Century Recipes" and "A Sip Through Time, A
> Collection of Old Brewing
> Recipes"
> http://www.thousandeggs.com
> 
> 
>
============================================================================
> 
> To be removed from the SCA-Cooks mailing list,
> please send a message to
> Majordomo at Ansteorra.ORG with the message body of
> "unsubscribe SCA-Cooks".
> 
>
============================================================================
> 

__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Talk to your friends online with Yahoo! Messenger.
http://im.yahoo.com


More information about the Sca-cooks mailing list