SC - Cherries
Mbatmantis@aol.com
Mbatmantis at aol.com
Fri May 12 14:45:53 PDT 2000
In a message dated 5/12/00 2:28:28 PM Eastern Daylight Time,
letrada at yahoo.com writes:
<< am of course
open to corrections and suggestions. >>
Would it be possible to be a little more concise? For example you translate
'Polvos para secar las lágrimas y aclarar la vista' as 'Powder to dry tears
and clear vision' when it more clearly says 'powders for to 'dry' the tears
and to clear the vision (sight ; thing seen e.g. English vista).
Just wondering....vivats on a job needed doing from an Anglo perspective. :-)
Ras
More information about the Sca-cooks
mailing list