SC - Manual de Mugeres: contents list

LrdRas at aol.com LrdRas at aol.com
Fri May 12 14:30:36 PDT 2000


In a message dated 5/12/00 2:28:28 PM Eastern Daylight Time, 
letrada at yahoo.com writes:

<<  am of course
 open to corrections and suggestions.   >>

Would it be possible to be a little more concise? For example you translate 
'Polvos para secar las lágrimas y aclarar la vista' as 'Powder to dry tears 
and clear vision' when it more clearly says 'powders for to 'dry' the tears 
and to clear the vision (sight ; thing seen e.g. English vista).

Just wondering....vivats on a job  needed doing from an Anglo perspective. :-)

Ras


More information about the Sca-cooks mailing list