SC - Manual de Mugeres: contents list
LrdRas at aol.com
LrdRas at aol.com
Fri May 12 18:41:14 PDT 2000
In a message dated 5/12/00 8:47:47 PM Eastern Daylight Time,
letrada at yahoo.com writes:
<< To me, a very literal translation such as you suggest
"feels" less accurate than a slightly looser translation
that fits into the new language more smoothly. I can do
the stilted stuff if that's what people would prefer,
though.
Dana/Ximena >>
I don't think that is necessary personally. I was just wondering. :-) In
areas where you clearly need to use different words to make it read clearly,
may I suggest a footnote indicating the literal translation? For instance if
a phrase translates something like 'sheep's wool' when that term clearly
means say 'spun sugar' would it be possible to indicate the literal meaning
(sheep's wool) in a footnote while keeping the more sensible term (spun
sugar) in the main body?
Just a thought......
More information about the Sca-cooks
mailing list