SC - Manual de mujeres, #48,49,53,54,57

Dana Huffman letrada at yahoo.com
Mon May 22 13:16:41 PDT 2000


Here is the next chunk.  There are a few rough spots where
I made what I could of it but would welcome other opinions.

Dana/Ximena

48 Para el paño del rostro

     Mostaza y oruga molida, miel blanca y hiel de vaca:
todo junto y muy batido. Y echar dentro lana sucia y
batirlo todo mucho. Secar esta lana al sol en sus vedijas
hasta que se cure bien. Y la mujer que tuviere paño en el
rostro, eche estas lanillas en remojo en agua de rostro, y
déjelas en remojo una hora o dos. Y después póngalas en el
rostro de noche o de día como quisiere. Quita el paño.

For a facial cloth
     Mustard and ground rocket [or possibly caterpillar,
but I think rocket is more likely], white honey and cow's
bile: all together and well whipped.  And throw in dirty
wool and whip it all thoroughly.  Dry this wool in the sun
in its clumps/locks until it is well cured.  And the woman
who had this cloth on her face, throw these bits of wool to
soak in water for the face [lit. water of face] and leave
them soaking an hour or two.  And afterwards put them on
the face during the night or day as desired.  Remove the
cloth.


49 Remedio para el dolor de ijada

     Tomad dos riñones de vaca frescos, que sea la vaca
recién muerta, y picadlos muy menudos, y echadlos en una
olla de barro. Y poned dentro una escudilla de aceite de
comer, que sea bueno, y tapadla, y barradla y ponedla al
fuego. Y cueza hasta que los riñones estallen. Y como veáis
que estallan los riñones apartadla. Y cuando doliere la
ijada, tomad este aceite de estos riñones y poned con él
tanta manteca de vaca como un huevo. Y ponedla al fuego. Y
como sea derretida la manteca y esté tibio el aceite,
juntaréis con ello tanto aceite rosado como la tercia
parte, y dos yemas de huevos frescos batidos por sí. Y así
todo junto y mezclado, echaréis un cristel de ello al
paciente y sanará.

Remedy for pain of the midsection/flank [stomache? possibly
cramps?]
     Take two fresh cow kidneys, the cow being recently
dead, and mince them very finely, and throw them in a clay
[terracotta, ceramic] pot.  And put inside a bowl [probably
a measurement] of  good eating oil, and cover it, and cover
it with mud (1) and put it on [or to] the fire.  And cook
it until the kidneys burst.  And as you see that the
kidneys are bursting remove it [from the fire].  And when
the midsection/flank hurts, take that oil of those kidneys
and put with it as much cow's butter as an egg.  And put it
on [or to] the fire.  And when the butter is melted and the
oil is warm, join with it as much pink oil [?] as the third
part [i.e. a third as much?] and two fresh whipped egg
yolks [lit. fresh egg yolks whipped for themselves].  And
thus all together and mixed, give a purgative (2) of it to
the patient and he will get well.

1: "barrar," the root of this word, is defined in the
1726-39 RAE dictionary as "to smash against a wall," which
made no sense at all in this context.  However, "barra" is
mud (or terracotta), and there was a reference in the 1992
RAE dictionary from "barrar" to "embarrar", meaning "to
cover with mud," so I thought this a reasonable
translation.
2: cristel: var. of  "clyster," medicine used to clean or
purge the belly/bowels (vientre).


50 Remedio contra la pestilencia

     Tomad peso de un real de cuerno de vaca raído con una
lima delgada, y mezcladlo con un poco de miel fina, y
desatadlo con agua de amapolas. Y dadlo a beber al enfermo,
y arropadlo mucho porque sudará y guárdenle el sudor. Y si
la sed que tuviere fuere mucha y no la pudiere sufrir,
denle a beber jarabe de limones aguado con agua de
madroños, y que sea muy aguado. Y cuando hiciéredes esto ha
de ser habiendo usado primero de las otras medicinas de
sangrías, y ventosas y emplastos. Será la sangría del mismo
lado a donde estuviere la seca de la vena más cercana a
ella.

Remedy against the plague
     Take the weight of a real [a coin , 1/8 of a peseta]
of cow horn scraped with a file [or possibly a lime, but I
think a file is more likely], and mix it with a little fine
honey and dissolve [lit. untie] it in poppy water.  And
give it to the invalid to drink, and wrap him well because
he will sweat and keep [or possibly keep away from?] the
sweat.  And if he is very thirsty and cannot endure it,
give him syrup of lemons watered with strawberry tree water
to drink, and it should be very watered.  And when you
shall have done this you must first have used the other
medicines of bloodletting, and cupping glasses and
poultices (1).  The bloodletting will be on the same side
where the vein dried up closest to it [?].

1: I am not sure of this sentence; the verbs are rather
byzantine.  It may be that you are supposed to use the
other treatments after or as well as this treatment; I have
made my best guess.  Nor can I get much sense out of the
next sentence.


53 Remedio para no mover

     Si quisiéredes hacer remedio alguno a la mujer que es
acostumbrada a mal parir haréis así: cuando hubiere
sospecha que está preñada untareisle los ojos que están
encima de las renes con trementina, que sea muy fina. Y
tendréis hechos unos polvos de grasa, y almáciga, y sangre
de drago de gota, y coral rojo: de todas estas cosas partes
iguales. Y como la ayáis untado con la trementina lo
polvorizaréis por encima de estos polvos, y le pondréis
encima unas sedeñas y la fajaréis muy bien. Y traerla hasta
que se caiga de suyo. Y como venga el tiempo que suele mal
parir, se echará otra quince o veinte días antes. Es muy
provechoso.

Remedy to not abort
     If you would like to make some remedy for the woman
who is accustomed to miscarry you will do this:  when there
is suspicion that she is pregnant, you will smear/grease
the eyes [i.e. dimples?] that are over her kidneys with
fine turpentine.  And you will have made some powders of
grease/fat, and mastic, and drops/grains of dragon tree
resin, and red coral: of all these things equal parts.  And
as you have smeared with the turpentine dust it on top with
these powders, and you will put on top linen (1) and you
will bind/wrap/stick it very well.  And carry it until it
falls off on its own.  And as the time comes when she
usually miscarries, another fifteen or twenty days will be
thrown before [i.e. she will carry for fifteen to twenty
days longer].  It is very beneficial.

1: "sedenas" can refer to either the secondary combings
(i.e. stuff extracted by combing) of flax or the cloth made
from it.


54 Agua para las encías

     Henchid una alquitara de hojas de llantén y poned con
ellas media onza de mirra, y otra media de piedra alumbre
hecho polvos. Y sacada esta agua, juntadla con la mitad de
agua de cabeza de rosas. Y poned con estas aguas dos onzas
de vinagre blanco, y guardad esta agua en un barril. Y si
tuviéredes malas encías, tomad cada mañana de esta agua, en
despertando, en la boca, y tenedla cuanto pudiéredes
sufrirla; y limpiaos después con un paño de lino
mansamente.

Water for the gums
     Fill/stuff a still [vessel] with plantain leaves and
put with them half an ounce of myrrh, and another half of
powdered alum stone.  And this water extracted, put it with
half [as much?] rose water (1).  And put with this water
two ounces of white vinegar [i.e. white wine vinegar], and
keep this water in a barrel.  And if you have bad gums,
every morning upon waking take this water in your mouth and
hold it as long as you can; and clean yourself [i.e. your
mouth] gently afterwards with a linen cloth.

1: lit. water of head[s] of roses; "head" refers to the
entire blossom.


57 Receta para hacer bizcochos

     Para dos escudillas de harina, tomaréis una de azúcar.
Y a cantidad de dos libras de azúcar echaréis media de
aceite, que sea muy bueno, y tanto levadura como un poco de
anís molido y la sal que fuere menester. Y todo esto junto
lo amasaréis con vino blanco. Y amasado, lo dejaréis dos o
tres horas. Y después sobadla mucho hasta tornarla blanda,
y haced vuestros panecicos. Y después de hechos, dejadlos
muy guardados del frío reposar tres o cuatro horas. Y
después cocedlos en vuestro horno bien cocidos. Y como lo
sean, sacadlos; y tapad el horno y dejadlos reposar media
hora o una. Y después tornadlos al horno y dejadlos estar
cuatro o cinco horas.

Recipe for making sponge cakes
     For two bowls of flour, you will take one of sugar. 
And to a quantity of two pounds of sugar you will add half
of oil, that is very good, and as much leaven/yeast as a
little ground aniseed and the necessary amount of salt. 
And all of this together you will knead with white wine. 
And kneaded, you will leave it two or three hours.  And
afterwards beat it much until it becomes soft, and make
your little loaves (1).  And after they are made, let them
sit protected from the cold for three or four hours.  And
afterwards cook them in your oven [until they are] well
cooked.  And when they are, take them out; and close the
oven and let them sit half an hour to an hour.  And then
return them to the oven and leave them be [for] four or
five hours.

1: I am assuming here that panecico = panecillo, which is a
small loaf or roll, often round.




__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Send instant messages & get email alerts with Yahoo! Messenger.
http://im.yahoo.com/


More information about the Sca-cooks mailing list