SC - Manual de mujeres, #48,49,53,54,57

Ron Rispoli rispoli at gte.net
Mon May 22 17:25:19 PDT 2000


Could 'oruga' be the same in the Italian as arugla. I've seen packs of
arugla seeds with other names mentioned such as rocket and salad rocket.
The young leaves sre wonderful in salad but the older leaves are too
astringent  for most to eat raw but is well liked if boiled.
- -----Original Message-----
From: Dana Huffman <letrada at yahoo.com>
To: sca-cooks at ansteorra.org <sca-cooks at ansteorra.org>
Cc: Medieval_Spain at egroups.com <Medieval_Spain at egroups.com>
Date: Monday, May 22, 2000 4:09 PM
Subject: SC - Manual de mujeres, #48,49,53,54,57


>Here is the next chunk.  There are a few rough spots where
>I made what I could of it but would welcome other opinions.
>
>Dana/Ximena
>
>48 Para el paño del rostro
>
>     Mostaza y oruga molida, miel blanca y hiel de vaca:
>todo junto y muy batido. Y echar dentro lana sucia y
>batirlo todo mucho. Secar esta lana al sol en sus vedijas
>hasta que se cure bien. Y la mujer que tuviere paño en el
>rostro, eche estas lanillas en remojo en agua de rostro, y
>déjelas en remojo una hora o dos. Y después póngalas en el
>rostro de noche o de día como quisiere. Quita el paño.
>
>For a facial cloth
>     Mustard and ground rocket [or possibly caterpillar,
>but I think rocket is more likely], white honey and cow's
>bile: all together and well whipped.  And throw in dirty
>wool and whip it all thoroughly.  Dry this wool in the sun
>in its clumps/locks until it is well cured.  And the woman
>who had this cloth on her face, throw these bits of wool to
>soak in water for the face [lit. water of face] and leave
>them soaking an hour or two.  And afterwards put them on
>the face during the night or day as desired.  Remove the
>cloth.
>
>
>49 Remedio para el dolor de ijada
>
>     Tomad dos riñones de vaca frescos, que sea la vaca
>recién muerta, y picadlos muy menudos, y echadlos en una
>olla de barro. Y poned dentro una escudilla de aceite de
>comer, que sea bueno, y tapadla, y barradla y ponedla al
>fuego. Y cueza hasta que los riñones estallen. Y como veáis
>que estallan los riñones apartadla. Y cuando doliere la
>ijada, tomad este aceite de estos riñones y poned con él
>tanta manteca de vaca como un huevo. Y ponedla al fuego. Y
>como sea derretida la manteca y esté tibio el aceite,
>juntaréis con ello tanto aceite rosado como la tercia
>parte, y dos yemas de huevos frescos batidos por sí. Y así
>todo junto y mezclado, echaréis un cristel de ello al
>paciente y sanará.
>
>Remedy for pain of the midsection/flank [stomache? possibly
>cramps?]
>     Take two fresh cow kidneys, the cow being recently
>dead, and mince them very finely, and throw them in a clay
>[terracotta, ceramic] pot.  And put inside a bowl [probably
>a measurement] of  good eating oil, and cover it, and cover
>it with mud (1) and put it on [or to] the fire.  And cook
>it until the kidneys burst.  And as you see that the
>kidneys are bursting remove it [from the fire].  And when
>the midsection/flank hurts, take that oil of those kidneys
>and put with it as much cow's butter as an egg.  And put it
>on [or to] the fire.  And when the butter is melted and the
>oil is warm, join with it as much pink oil [?] as the third
>part [i.e. a third as much?] and two fresh whipped egg
>yolks [lit. fresh egg yolks whipped for themselves].  And
>thus all together and mixed, give a purgative (2) of it to
>the patient and he will get well.
>
>1: "barrar," the root of this word, is defined in the
>1726-39 RAE dictionary as "to smash against a wall," which
>made no sense at all in this context.  However, "barra" is
>mud (or terracotta), and there was a reference in the 1992
>RAE dictionary from "barrar" to "embarrar", meaning "to
>cover with mud," so I thought this a reasonable
>translation.
>2: cristel: var. of  "clyster," medicine used to clean or
>purge the belly/bowels (vientre).
>
>
>50 Remedio contra la pestilencia
>
>     Tomad peso de un real de cuerno de vaca raído con una
>lima delgada, y mezcladlo con un poco de miel fina, y
>desatadlo con agua de amapolas. Y dadlo a beber al enfermo,
>y arropadlo mucho porque sudará y guárdenle el sudor. Y si
>la sed que tuviere fuere mucha y no la pudiere sufrir,
>denle a beber jarabe de limones aguado con agua de
>madroños, y que sea muy aguado. Y cuando hiciéredes esto ha
>de ser habiendo usado primero de las otras medicinas de
>sangrías, y ventosas y emplastos. Será la sangría del mismo
>lado a donde estuviere la seca de la vena más cercana a
>ella.
>
>Remedy against the plague
>     Take the weight of a real [a coin , 1/8 of a peseta]
>of cow horn scraped with a file [or possibly a lime, but I
>think a file is more likely], and mix it with a little fine
>honey and dissolve [lit. untie] it in poppy water.  And
>give it to the invalid to drink, and wrap him well because
>he will sweat and keep [or possibly keep away from?] the
>sweat.  And if he is very thirsty and cannot endure it,
>give him syrup of lemons watered with strawberry tree water
>to drink, and it should be very watered.  And when you
>shall have done this you must first have used the other
>medicines of bloodletting, and cupping glasses and
>poultices (1).  The bloodletting will be on the same side
>where the vein dried up closest to it [?].
>
>1: I am not sure of this sentence; the verbs are rather
>byzantine.  It may be that you are supposed to use the
>other treatments after or as well as this treatment; I have
>made my best guess.  Nor can I get much sense out of the
>next sentence.
>
>
>53 Remedio para no mover
>
>     Si quisiéredes hacer remedio alguno a la mujer que es
>acostumbrada a mal parir haréis así: cuando hubiere
>sospecha que está preñada untareisle los ojos que están
>encima de las renes con trementina, que sea muy fina. Y
>tendréis hechos unos polvos de grasa, y almáciga, y sangre
>de drago de gota, y coral rojo: de todas estas cosas partes
>iguales. Y como la ayáis untado con la trementina lo
>polvorizaréis por encima de estos polvos, y le pondréis
>encima unas sedeñas y la fajaréis muy bien. Y traerla hasta
>que se caiga de suyo. Y como venga el tiempo que suele mal
>parir, se echará otra quince o veinte días antes. Es muy
>provechoso.
>
>Remedy to not abort
>     If you would like to make some remedy for the woman
>who is accustomed to miscarry you will do this:  when there
>is suspicion that she is pregnant, you will smear/grease
>the eyes [i.e. dimples?] that are over her kidneys with
>fine turpentine.  And you will have made some powders of
>grease/fat, and mastic, and drops/grains of dragon tree
>resin, and red coral: of all these things equal parts.  And
>as you have smeared with the turpentine dust it on top with
>these powders, and you will put on top linen (1) and you
>will bind/wrap/stick it very well.  And carry it until it
>falls off on its own.  And as the time comes when she
>usually miscarries, another fifteen or twenty days will be
>thrown before [i.e. she will carry for fifteen to twenty
>days longer].  It is very beneficial.
>
>1: "sedenas" can refer to either the secondary combings
>(i.e. stuff extracted by combing) of flax or the cloth made
>from it.
>
>
>54 Agua para las encías
>
>     Henchid una alquitara de hojas de llantén y poned con
>ellas media onza de mirra, y otra media de piedra alumbre
>hecho polvos. Y sacada esta agua, juntadla con la mitad de
>agua de cabeza de rosas. Y poned con estas aguas dos onzas
>de vinagre blanco, y guardad esta agua en un barril. Y si
>tuviéredes malas encías, tomad cada mañana de esta agua, en
>despertando, en la boca, y tenedla cuanto pudiéredes
>sufrirla; y limpiaos después con un paño de lino
>mansamente.
>
>Water for the gums
>     Fill/stuff a still [vessel] with plantain leaves and
>put with them half an ounce of myrrh, and another half of
>powdered alum stone.  And this water extracted, put it with
>half [as much?] rose water (1).  And put with this water
>two ounces of white vinegar [i.e. white wine vinegar], and
>keep this water in a barrel.  And if you have bad gums,
>every morning upon waking take this water in your mouth and
>hold it as long as you can; and clean yourself [i.e. your
>mouth] gently afterwards with a linen cloth.
>
>1: lit. water of head[s] of roses; "head" refers to the
>entire blossom.
>
>
>57 Receta para hacer bizcochos
>
>     Para dos escudillas de harina, tomaréis una de azúcar.
>Y a cantidad de dos libras de azúcar echaréis media de
>aceite, que sea muy bueno, y tanto levadura como un poco de
>anís molido y la sal que fuere menester. Y todo esto junto
>lo amasaréis con vino blanco. Y amasado, lo dejaréis dos o
>tres horas. Y después sobadla mucho hasta tornarla blanda,
>y haced vuestros panecicos. Y después de hechos, dejadlos
>muy guardados del frío reposar tres o cuatro horas. Y
>después cocedlos en vuestro horno bien cocidos. Y como lo
>sean, sacadlos; y tapad el horno y dejadlos reposar media
>hora o una. Y después tornadlos al horno y dejadlos estar
>cuatro o cinco horas.
>
>Recipe for making sponge cakes
>     For two bowls of flour, you will take one of sugar.
>And to a quantity of two pounds of sugar you will add half
>of oil, that is very good, and as much leaven/yeast as a
>little ground aniseed and the necessary amount of salt.
>And all of this together you will knead with white wine.
>And kneaded, you will leave it two or three hours.  And
>afterwards beat it much until it becomes soft, and make
>your little loaves (1).  And after they are made, let them
>sit protected from the cold for three or four hours.  And
>afterwards cook them in your oven [until they are] well
>cooked.  And when they are, take them out; and close the
>oven and let them sit half an hour to an hour.  And then
>return them to the oven and leave them be [for] four or
>five hours.
>
>1: I am assuming here that panecico = panecillo, which is a
>small loaf or roll, often round.
>
>
>
>
>__________________________________________________
>Do You Yahoo!?
>Send instant messages & get email alerts with Yahoo! Messenger.
>http://im.yahoo.com/
>===========================================================================
=
>
>To be removed from the SCA-Cooks mailing list, please send a message to
>Majordomo at Ansteorra.ORG with the message body of "unsubscribe SCA-Cooks".
>
>===========================================================================
=


More information about the Sca-cooks mailing list