SC - Deerhide help (kinda-sorta on topic)

Laura C. Minnick lcm at efn.org
Tue Nov 14 12:43:58 PST 2000


- --- Serian <serian at uswest.net> wrote:
> 
> 
> Dana Huffman wrote:
> > 
> > In response to some of Serian's questions:
> > 
> > >... 1/4 of "borras" which the only definition I found
> is
> > >thick wool, and I'm wondering if it's borax??? ...
> > 
> > For borra, Harrap's suggests fluff first, then gives
> > sediment or dregs for the plural.  So perhaps this
> might be
> > some more of those wine dregs that keep showing up?
> 
> Hmmm, well, doubt if it would be fluff and no other
> recipes
> of this kind that I have SO FAR encountered (still have a
> lot to go) contain wine dregs, but it's possible.

I did come across some recipes calling for what I decided
were burned white wine dregs (rasuras blancas quemadas) in
the bits I've done.  Granted, my translation of rasuras is
not unassailable.  As I recall, it might also be the
remains of the grapes after they've been squished, or some
such thing, so it might be that rasuras are, as it were,
the pre-fermentation by-products and borras the
post-fermentation by-products.  I'll have to check into
this further.  Or perhaps borras are the sediment in
something else.

> > >... And put in each little container a drop of "ros de
> > >bota" which all I got had to do with helmets and boots
> and
> > >didn't make sense.  Any guesses?
> > ...
> > 
> > My first thought was that "bota" sounds rather like
> "boda"
> > so perhaps this was a particular type of rose (or
> rose-like
> > flower?) commonly associated with weddings, if there
> was/is
> 
> Well, most of the roses seem to end with the -a and are
> followed with a descriptive word.

Dialects can do weird things.  This may be a particular
product with a name that has evolved differently than the
individual words that were once used to describe it.  It
could be something named in Catalan, or Portuguese, or
Arabic, or Provencal....  
Did you find anything for "ros" by itself?  I only find
assorted rose-like things with "ros" as a first syllable,
nothing for "ros" on it's own.  Even if it has to do with
helmets and boots, it could be a euphemism.

> 
> > ...
> > >6.  Algalia finísima
> > >... galia moscada...
> > >... nutmeg oil...
> > 
> > I think "galia moscada" may be civet musk;
> 
> Well, almizcle is musk.  Galia does sound and spell like
> algalia without the al.  Almizcle comes up a number of
> times, as does algalia.  I haven't checked the whole
> manual
> yet, but so far I haven't seen galia-anything, so I'm not
> sure.

Almizcle seems to be musk in general; algalia seems to be
civet musk specifically and comes up as an ingredient in
various things, some of them titled (I think) something
almizclado.  But I agree that the galia-algalia link is
speculation (and now that everyone has seen how I work,
will any of them trust my translations ever again?).
> 
> thanks for the guesses.  Wild or otherwise.
> Serian
> 
My pleasure.  Much more fun than working.
Dana/Ximena


__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Yahoo! Calendar - Get organized for the holidays!
http://calendar.yahoo.com/


More information about the Sca-cooks mailing list