SC - Lemonade in Sent Sovi??
harper at idt.net
harper at idt.net
Sun Nov 12 23:49:23 PST 2000
And it came to pass on 12 Nov 00, , that Eden Rain wrote:
> While doing some web surfing I came across the following webpage which
> claims all it's recipes are from Sent Sovi (14th c. Catalan cookbook)
> http://www.sofisstitches.com/recipies.htm
>
> given her interpretation of Pomada as an apple drink I find the following
> highly suspect, (in fact I assume that it's a lemon sauce for chicken as in
> Limonaia from the Italian corpus)
Bullseye! Give the lady a stuffed plush salamander!
> but if someone else who actually has sent
> sovi (and can read the spanish) can provide any info either way I'd be very
> interested.
I have Sent Sovi, and can make out the Catalan well enough.
Incidently, I see that the web page is a bit misleading about the
source material. It says, "The name of the manuscript is Sent Sovi
and it is written in medieval Spanish, which is very close to Latin."
Sent Sovi is written in Catalan. Neither 15th century Catalan nor
15th century Spanish are all that close to Latin (not more so than
any other Romance Language). Here is the first sentence of the
recipe:
"Si vols ffer limoneha ab let de melles, se fa en aquesta manera..."
"If you want to make limonada with milk of almonds, it is made in
this way..."
The recipe is, as you say, a lemon sauce for boiled or
roast chicken. Grewe, the editor, mentions in a footnote that there
are parallel recipes in the Neapolitan collection and in Nola.
I won't try a translation, but the essence of it is as follows:
Make almond milk with chicken broth. Cook it in a pot with saffron,
a lot of ginger, lemon juice, and sugar. The flavor should be sweet-
sour, and it should be deeply colored.
I do not see raisins mentioned in Sent Sovi, nor are they called for
in the Neapolitan recipe. Nola's version calls for raisins, and omits
saffron, but it is also made with chicken broth. None of these
recipes are anything like modern lemonade, nor like the redaction
you quoted.
The rest of the page varies from reasonably accurate (the spice
powders and the Broete de Madama) to wildly out of period (tomato
and green pepper salsa???). The recipe for "Manjar Blanco De
Gallina" baffled me. It's translated as (and redacted as) "Goat and
Gravy", but the title means "Blancmange of Hen". Nor have I ever
seen a blancmange recipe for goat or kid. Blancmange of hen,
fish, lobster, gourd... but not goat.
The secondary source that she used was probably "La cocina
medieval" by Josep Lladonosa i Giró. I don't know the book, or the
author, but apparently he's written several food books. According
to some websites I found, he's a chef who specializes in Catalan
cuisine. I don't know if he has any credibility as a food historian.
Some of the errors may be his; perhaps he tried to modernize the
recipes. The "goat and gravy" is probably a translation mistake by
the lady who rendered the modern Spanish into English. (And I
don't want to know where the chips and tomato salsa came from.)
The website owner is a garb merchant, who says her gowns are
painstakingly researched from period paintings, and are never
made from man-made fibers. I'm inclined to think that she cares
about authenticity, but was misled by a bad secondary source.
Lady Brighid ni Chiarain
Settmour Swamp, East (NJ)
mka Robin Carroll-Mann
harper at idt.net
More information about the Sca-cooks
mailing list