SC - Another Catalan/Spanish translation resource
Nanna Rögnvaldardóttir
nannar at isholf.is
Thu Sep 7 18:59:00 PDT 2000
Brighid wrote:
<rant> I think the fish names are going to age me prematurely. And
Dionisio Perez (the modern editor of the 1529 de Nola) isn't helping. He
blithely says in a footnote that he thinks "tallina" is a variant spelling
of
an Andalucian word ("tollina") for a small tuna, when the recipe clearly
describes a bivalve. Ay de mi!! </rant>
I wonder - In Mediterranean Seafood, tellina is given as the Italian name of
the wedge shell (Donax trunculus). Would that be it?
Nanna
More information about the Sca-cooks
mailing list