SC - Another Catalan/Spanish translation resource

Nanna Rögnvaldardóttir nannar at isholf.is
Thu Sep 7 18:59:00 PDT 2000


Brighid wrote:

<rant> I think the fish names are going to age me prematurely.  And
Dionisio Perez (the modern editor of the 1529 de Nola) isn't helping.  He
blithely says in a footnote that he thinks "tallina" is a variant spelling
of
an Andalucian word ("tollina") for a small tuna, when the recipe clearly
describes a bivalve.  Ay de mi!! </rant>

I wonder - In Mediterranean Seafood, tellina is given as the Italian name of
the wedge shell (Donax trunculus). Would that be it?

Nanna


More information about the Sca-cooks mailing list