SC - Another Catalan/Spanish translation resource
Robin Carroll-Mann
harper at idt.net
Thu Sep 7 21:24:11 PDT 2000
And it came to pass on 8 Sep 00,, that Nanna Rögnvaldardóttir wrote:
> Brighid wrote:
>
> <rant> I think the fish names are going to age me prematurely. And
> Dionisio Perez (the modern editor of the 1529 de Nola) isn't helping. He
> blithely says in a footnote that he thinks "tallina" is a variant spelling
> of an Andalucian word ("tollina") for a small tuna, when the recipe
> clearly describes a bivalve. Ay de mi!! </rant>
>
> I wonder - In Mediterranean Seafood, tellina is given as the Italian name
> of the wedge shell (Donax trunculus). Would that be it?
My modern Spanish dictionary says that tellina is the word for mussel,
and that's what I was leaning towards. Ah, but in looking up the Latin
name of what you call the wedge shell, I find that it is also called the
wedge clam. That works for me. I think my dictionary was going for the
nearest equivalent in English.
The clueless footnote just makes me wonder about the man -- didn't he
actually *read* the recipe? You're supposed to soak the tallinas in cold
water until they open, and the dirt ("tierra") that is inside them comes
out. Does that sound like a small tuna to anyone? I thought not.
Thank you for the information. What is "Mediterranean Seafood"? A
book? It sounds like something I should know about.
Lady Brighid ni Chiarain
Settmour Swamp, East (NJ)
mka Robin Carroll-Mann
harper at idt.net
More information about the Sca-cooks
mailing list