SC - Manual de mujeres #112-115,133,136

Dana Huffman letrada at yahoo.com
Thu Sep 21 17:08:51 PDT 2000


Here's another little bunch; share and enjoy!

Dana/Ximena


112 Polvillos de olor de Chipre

     Onza y media de flor de carrasca de la parte de
tramontana, que sea seca a la sombra, y molida y pasada por
cedazo. Una onza de polvos de lirio cárdeno que sean
cogidos en Mayo. Amasar estos polvos con agua de azahar y
rosada, y después poner esta masa en una escudilla grande y
perfumadla con menjuí hasta que se seque. Y como sea seca,
tornarla a polvorizar. Y poner con los polvos almizcle y
estoraque, también polvorizado, y un poco de algalia
destemplada con agua rosada, y dejarlos secar. Y luego
tornarlos a polvorizar y guardarlos en una redoma de
vidrio.

Scented dust of Cyprus
     An ounce and a half of tramontane kermes oak flower,
that is dried in the shade, and ground and passed through a
sieve.  An ounce of powdered purple iris that were
collected in May.  Knead these powders with citrus blossom
[water] and rose water, and afterwards put this dough in a
large bowl and perfume it with benzoin until it dries.  And
when it is dry, powder it again.  And put with the powder
musk and balsam, also powdered, and a little civet
altered/disrupted with rose water, and let it dry.  And
then powder it again and store it in a glass flask.


113 Receta de perfumes comunes

     Siete onzas de juncia marina, ocho de albohol remojado
en vinagre blanco y sacado el vinagre, dos de encienso, un
poco de láudano, otro poco de espliego, carbón de sauz
preparado en vinagre blanco lo que os pareciere. Todas
estas cosas molidas, y pasadas por cedazo y juntas,
amasarlas con goma de gante remojada en agua rosada un día
natural. Y después de amasada, hacer de la masa lo que
quisiéredes, pebetes o pasticas.

Recipe for common perfume
     Seven ounces of marine sedge, eight of Frankenia
pulverulenta soaked in white vinegar and removed from the
viegar, two of incense, a little laudanum, another little
bit of lavender, willow charcoal prepared in white vinegar
as seems [right] to you.  All these things ground, and
passed through a sieve and gathered, knead them with gum
tragacanth [1] soaked in rose water [for] a natural day. 
And after it is kneaded, make of the dough what you will,
bricks or tablets.

1: "goma de gante" translates literally as "gum of Gaunt",
but is similar to the term "goma adragante".  "Adraganto"
is a synonym of "tragacanto".  It looks to me like gum
tragacanth got misheard in Spanish as well as in English,
but I admit that this translation relies rather heavily on
guesswork, and "Gaunt gum" is a possibilty.



114 Agua para lavar el rostro

     Para medio azumbre de agua tomaréis tantas adormideras
como dos cáscaras de nuez. Y majadas, sacaréis la leche de
ellas, y juntadla con el agua. Y poner con ella tanta
atíncar como avellana y media, y tanto encienso como dos
garbanzos, y mirra como medio garbanzo, y media haba de
clarimente, y dos cascos de azucena, y tanto azúcar candi
como una nuez, y un poco de alquitira. Todas estas cosas
molidas y juntas con el agua. Y puesta el agua en una olla,
ponerla al fuego muy bien tapada. Cueza hasta que mengüe
dos dedos. Y después echarle tanto solimán como peso de
tres cuartillos de real, poco a poco porque no suba el
hervor, y dejadla cocer hasta que mengüe otro medio dedo. Y
después tiradla del fuego y echar dentro un huevo quebrado
con cáscara y todo. Y tapadla y dejadla enfriar. Y como
esté fría echadla en una redoma y poner con ella tanto
alcanfor como un garbanzo, y lavaos con ella.

Water for washing the face
     For half an azumbre of water as many poppies as [will
fill] two nutshells.  And ground, remove the milk from
them, and mix it with the water.  And put with it as much
borax as an almond and a half, as much incense as two
garbanzos, and myhrr as half a garbanzo, and half a broad
bean of cosmetic water, and two heads [1] of white lilies,
and as  much white sugar as a walnut, and a little
tragacanth.  All these things ground and mixed with the
water.  And the water put in a pot, put it on the fire very
well covered.  Cook until it reduces two fingers.  And
afterwards put in as much soliman [2] as the weight of
three quarters of a real [3], little by little so that the
boiling doesn't rise, and let it cook until it reduces
another half a finger.  And afterwards remove it from the
fire and put in a broken egg with shell and all.  And cover
it and let it cool.  And when it is cool put it in a flask
and put with it as much camphor as a garbanzo, and wash
yourself with it.

1: "Casco" usually means something hollow and round (a
helmet or skull, for instance).  It can refer to a section
of fruit or a layer of an onion; "husk" or "shell" could
also be appropriate translations.  I translated it as
"heads" merely because it felt best to me.

2: A substance made by combining chlorine and mercury.

3: lit: as weight of three quarts of royal/real.  However,
since "illo" is also a diminutive, cuartillo can be read as
cuarto + illo, or little quarters.  


115 Receta para hacer morcillas finas

     Pan rallado, almendras cortadas, piñones, clavos y
canela molido, yemas de huevos cocidas, manteca de puerco
fresca, sal la que fuere menester, azúcar derretido en agua
de olor. Todas estas cosas amasadas. Y hecha la masa,
henchir las tripas -que sean de las delgadas de vaca- de
esta masa. Y tableadas las tripas, picadas con un alfiler;
y puesta una caldera de agua al fuego, cuando hierva meter
las tripas horadadas dentro, y dejarlas hasta que se paren
tiestas.

Recipe for making black puddings
     Grated bread, cut (chopped?) almonds, pine nuts,
cloves and ground cinnamon, cooked egg yolks, fresh pork
lard, the right amount of salt, sugar dissolved in scented
water.  All these things kneaded.  And the dough made,
stuff the intestines - which should be the thin ones of
cows - with this dough.  And the intestines divided,
pricked with a pin; and a cauldron of water put on the
fire, when it boils put the pierced intestines inside, and
leave them until they end up stiff/firm.


133 Receta para hacer turrones

     Para cada libra de miel una clara de huevo muy batida
y junta con la miel. Y batida mucho, dejarla reposar un
día. Y al otro día, cocer la miel meneándola siempre sin
parar hasta que esté muy cocida. Ver se ha si está cocida
de esta manera: echad una gota de miel en una escudilla de
agua fría, y si después de estar fría se desmenuza, es
cocida y si no, no. Y como esté cocida, echad dentro
piñones, o almendras, o avellanas tostadas y mondadas. Y
esté un poco al fuego. Y luego quitadlo, y hacer piñas o
tajadas, lo que más quisiéredes, dello.

Recipe for making turrones
     For each pound of honey an egg white well beaten and
mixed with the honey.  And beaten well, let it sit a day. 
And on another day, cook the honey always stirring it
without stopping until it is well cooked.  One must see if
it is cooked in this way: put a drop of honey in a bowl of
cold water, and if after it is cold it crumbles, it is
cooked, and if not, not.  And when it is cooked, put in
pine nuts, or almonds, or hazelnuts toasted and shelled. 
And it should be on the fire a little.  And then remove it,
and make pinecones or slices, as you most want, of it.


136 Receta para aderezar un capón a uso de florencia

     Majad almendras mondadas en un molino de hacer
mostaza, y destempladas con dos partes de caldo del capón y
una de agraz. Y para una libra de almendras, pondréis
cuatro onzas de azúcar y un poco de jengibre mojado con
agua rosada y de la gordura del capón, y seis onzas de
almidón y una escudilla de agua rosada. Y junto todo cueza.
Y como sea cocido, y el capón cocido, pondréis el capón en
un plato cortado; y le echaréis por encima de esta salsa, y
azúcar y canela.

Recipe for dressing a capon in the style of Florence
     Crush shelled almonds in a mustard mill/grinder, and
altered/disrupted with two parts of broth of the capon and
one of sour grape juice (verjuice?).  And for one pound of
almonds, put four ounces of sugar and a little ginger
dampened with rose water and of the fatness of the
capon[1], and six ounces of starch and a bowl of rose
water.  And cook it all together.  And when it is cooked,
and the capon is cooked, put the carved capon on a plate[2]
; and put on top [some] of this sauce, and sugar and
cinnamon.

1: This seems to be saying that the ginger should be of the
same girth as the capon, but I think maybe it means the
ginger should have rose water and capon grease on it?  I'm
open to other suggestions and interpretations.  

2: The arrangement of the words here seems to want the
plate cut up rather than the bird; either I don't know
something or the writing here is less than perfect.






__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Send instant messages & get email alerts with Yahoo! Messenger.
http://im.yahoo.com/


More information about the Sca-cooks mailing list