SC - Re: So-Called "Oil from the Spleen"
Vincent Cuenca
bootkiller at hotmail.com
Thu Sep 21 08:57:49 PDT 2000
>Either Dionisio Perez was an idiot, or he was working with a seriously
>flawed manuscript.
I vote for the first part, meself.
>
>Let me explain. Perez was the editor of the 1929 printing of the 1529
>edition of Nola. I have mostly been working from his book, though I also
>have a facsimile manuscript, because print is a lot easier to read than
>calligraphy. (And the footnotes are helpful.) However, lately I have been
>discovering some troubling errors in his transcription. There's a recipe
>for fava beans which says to take the whitest ones that have not been
>"cocidas" by weevils. Huh? "Cocidas" means cooked. As far as *I*
>know, weevils are content to eat their food raw. I thought it might be an
>archaic secondary meaning, but couldn't find one. I asked someone
>else who has worked with the text -- a native speaker -- and she said
>that her edition said "comidas" -- eaten. Makes perfect sense. So I
>looked at the facsimile, and there was a perfectly clear "comidas" in the
>midst of that sentence.
That's the way I translated it too; I wrote it off as a typographical error,
of which there are many. I took a few liberties here and there when there
was an obvious typo or the direct translation was too confusing.
>
>In the "manteca" thread, Vincente and I were discussing the puzzling
>"aceite de bazo" -- so-called oil from the spleen. Well, "bazo" does
>mean spleen, no getting around that. But when I looked in the facsimile
>this morning, what I saw was "aceite debaxo". (Note the 'x', where
>Perez spelled it with a 'z'.) Now, you have to understand that medieval
>Spanish often uses an 'x' where modern spelling would use 'j'.
>Transforming "debaxo" into "debajo" makes the word mean
>"underneath", which makes perfect sense. And the phrase in the recipe
>now reads: "cast in a little oil underneath so that the dough does not
>stick to
>the frying pan". (The recipe is for a tart, baked Dutch-oven style in a
>frying-
>pan with coals on the lid.)
NOW it makes sense!
>
>It was my intention anyway to check my translation against the facsimile,
>but
>now I will do so much more carefully.
Geez, sounds like you're much better equipped than I am. Sheesh!
Vicente
(rethinking those publishing plans)
_________________________________________________________________________
Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com.
Share information about yourself, create your own public profile at
http://profiles.msn.com.
More information about the Sca-cooks
mailing list