SC - Translation challenge #2

rcmann4 at earthlink.net rcmann4 at earthlink.net
Wed Feb 7 19:56:04 PST 2001


And it came to pass on 7 Feb 01, , that lilinah at earthlink.net wrote:

> Lady Brighid ni Chiarain shared:
> >Source: Diego Granado, _Libro del Arte de Cozina_, 1599
> >Para hazer tortilla de huevos con tocino

> and Lady Mairin ben Dhiarmait translated:
> >To make an omelette of eggs and bacon  
> >
> >Beat ten fresh eggs and have six ounces of streaky bacon cut [into pieces?].  
> >Three ounces of onion will have been cooked in the ashes of the hot coals,
> >and chopped fine, and fried in melted lard with the [it says cut, but I think
> >it means chopped] bacon.
[snip]
> 
> Well, i'd say for
> >seis onzas de tocino entreverado cortado a dados
> cortado a dados = cut in dice
> 
> Anahita

You're correct.  Dados=dice.  The only correction I'd make is that 
"lardo" is not lard, but bacon fat.


Lady Brighid ni Chiarain
Settmour Swamp, East (NJ)
mka Robin Carroll-Mann
now at a new address: rcmann4 at earthlink.net


More information about the Sca-cooks mailing list