SC - Where's the beef, or, where's the sacrificial lamb?

Dana Huffman letrada at yahoo.com
Mon Feb 12 14:52:17 PST 2001


- --- rcmann4 at earthlink.net wrote:

> "cascos de cebollas" is "skins of onions".  "Cascos" is
> the same 
> word that is used to describe the husks of crushed
> grapes.  I 
> haven't seen it applied to onions before.  I can't think
> it means the 
> papery outer skins, since the onion is served with the
> sauce.  
> Perhaps the next layer in?

With nothing whatsoever to support the opinion, I would
probably try to make this be the rounded chunks you would
get by cutting the onion in halves or quarters, removing
the more cohesive central portion, and separating the
remaining layers into vaguely petal-like pieces.  After
peeling and trimming off the ends, I mean.  It fits the
context, and they would at least have the sort of hollow,
rounded shape I associate with the term cascos.

Offered with the usual disclaimers, of course.

As for the cheese window, all I can say is, don't go saying
that kind of stuff just as I'm taking a sip of cocoa.  It
makes for a messy desk.

Dana/Ximena


__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Get personalized email addresses from Yahoo! Mail - only $35 
a year!  http://personal.mail.yahoo.com/


More information about the Sca-cooks mailing list