SC - RE: sca-cooks V1 #2977

grasse grasse at mscd.edu
Sat Feb 17 09:37:39 PST 2001


Greetinga again, and apologies for the delay.

The title is a good question, a rough literal translation (IMHO) would be
Whole front end (of rabbit) black cooked with onions.

I think the whole does NOT include internal organs but only the whole front of 
the rabit, meaning not the loins and not the back legs (those are the nicer 
meatier parts on a rabbit) but the ribs, and front legs - which are skimpy in 
the meat department. I dont know if he would include the head or not.

As for your last question.. I dont have the whole recipe to hand.. and the 
next sentence might have helped me get a better idea.  I do remember thinking 
that perhaps he wanted a short soak in vinegar and water (to help soak the 
blood out)but rather than discarding this now bloody liquid you were to use it 
as the cooking liquid (vinegar, water, blood and all....)

Does that help?
Gwen Cat


- -----------------------
>
>Date: Thu, 15 Feb 2001 08:52:11 -0600
>From: "Debra Hense" <DHense at ifmc.org>
>Subject: SC - German translation
>
>Gwen Cat and Thomas thank you for your help.  Now I have a few more questions 
about this recipe... :-)
>
>So would you say the title of the recipe which is:
>
>Gantz Fo:erdertheil  schwartz eyngemacht mit Zwibeln.
>
>Translates to:
>
>Whole Black Rabbit prepared with onions
>or
>Rabbit  prepared with black onions
>
>And does Gantz which I have translated as whole - refer to internal organs 
also? or just the whole front end?
>
>The following phrases which I have translated as:
>
>nimn Wasser vnnd Essig/  Take water and vinegar
>wasch auß dem Schweiß/  Wash well in blood
>seig jhn widerumb darauff/ pour in boiling broth thereof
>
>Does not make sense to me.  What am I not understanding/missing? Should   
- -well in-  be   -off the-   instead?
>
>Kateryn
>


More information about the Sca-cooks mailing list