SC - Translation challenge #2
rcmann4 at earthlink.net
rcmann4 at earthlink.net
Wed Feb 7 19:56:04 PST 2001
And it came to pass on 7 Feb 01, , that lilinah at earthlink.net wrote:
> Lady Brighid ni Chiarain shared:
> >Source: Diego Granado, _Libro del Arte de Cozina_, 1599
> >Para hazer tortilla de huevos con tocino
> and Lady Mairin ben Dhiarmait translated:
> >To make an omelette of eggs and bacon
> >
> >Beat ten fresh eggs and have six ounces of streaky bacon cut [into pieces?].
> >Three ounces of onion will have been cooked in the ashes of the hot coals,
> >and chopped fine, and fried in melted lard with the [it says cut, but I think
> >it means chopped] bacon.
[snip]
>
> Well, i'd say for
> >seis onzas de tocino entreverado cortado a dados
> cortado a dados = cut in dice
>
> Anahita
You're correct. Dados=dice. The only correction I'd make is that
"lardo" is not lard, but bacon fat.
Lady Brighid ni Chiarain
Settmour Swamp, East (NJ)
mka Robin Carroll-Mann
now at a new address: rcmann4 at earthlink.net
More information about the Sca-cooks
mailing list