[Sca-cooks] Help in translation?

Jim Revells sudnserv5 at netway.com
Fri May 25 16:39:24 PDT 2001


Hej!
    A friend is having a problem with the following pomander recipie.  Could
someone help her out?
Olaf
----- Original Message -----

> Hello,
>
> I'm doing some research on Elizabethan costuming.I came across this recipe
> for a pomander on page 86 of Handbook of English Costume in the Sixteenth
> Century by C. Willet Cunnington.Plymouth State has this out of print
book.I
> didn't get the source this quotation was from but here is a great recipe
for
> a pomandor if you can figure it out.The quote is word for word including
the
> punctuation:
>
> "Make a pomander under this manner.Take a lapidanum iii drammes, of wodde
of
> Aloes one dram, of amber of grece ii drames and a half; of nutmeg, of
storax
> calamite of eche a dram and a halfe;confect all together with Rose-water,
> and make a ball"
>
> Looks like the translater had handwiting to try to decipher.I'm assuming
> "dram" and "drame" are the same thing."Half" and "halfe" must be too.I
> assume "amber of grece" is ambergris."Storax calamite of eche" puzzles me
as
> does "wodde of Aloes".The manufacture of woad makes me think that it
doesn't
> smell that good but I could be wrong.It is probably something else.Nutmeg
> and rosewater,I know.Now all I need to find out is how much a lapidanum
is.
>
>
>
> Roberta Bromley





More information about the Sca-cooks mailing list