[Sca-cooks] Romano en parillas translation

Sue Clemenger mooncat at in-tch.com
Thu Nov 8 21:40:19 PST 2001


eeuuuuwww....cheesy, well-ripened, full-flavored socks....I _so_ don't
want to go there.....bleccch, blecchh, phtui.....
--maire

Robin Carroll-Mann wrote:
>
> On 8 Nov 2001, at 12:43, Dana Huffman wrote:
>
> > Take a well crushed/pounded Roman, and stuff it with a
> > stale sock, and afterwards put it on the grill, and serve
> > it with bay/laurel leaves on top.
> >
> > Ximena, the mad translator
>
> My dear colleague,
>
> Much though it pains me to disagree with your learned self, I would
> like to point out that in cookery texts, "an~ejo" is generally
> translated as "aged", not "stale".  It refers to such things as an
> aged cheese or wine, ie. matured and full-flavored.
>
> Brighid ni Chiarain *** mka Robin Carroll-Mann
> Barony of Settmour Swamp, East Kingdom
> rcmann4 at earthlink.net
> _______________________________________________
> Sca-cooks mailing list
> Sca-cooks at ansteorra.org
> http://www.ansteorra.org/mailman/listinfo/sca-cooks



More information about the Sca-cooks mailing list