[Sca-cooks] OT: need computer help -- typing parallel columns
Robin Carroll-Mann
rcmann4 at earthlink.net
Tue Oct 21 18:41:30 PDT 2003
On 21 Oct 2003, at 0:07, Stefan li Rous wrote:
> Brighid ni Chiarain asked about seperete columns for translations so
> that the original and translation could be directly opposite each other.
>
> I've got real mixed feelings about this. While the double column sounds
> good and probably works well in print publication, I'm not sure how
> well it will work when published electronically. Yes, I have an
> interest and a bias in this. :-)
Stefan, I'm sure that we can work something out. Since it's a table, I should
be able to copy and paste each column separately. It really is much easier
for me to have the texts parallel. I don't mind scrolling up and down if I'm
translating one recipe or passage for the list, but I can't work on a whole
book that way.
> IF HTML can be done in such a way that when you
> squeeze the page size down to narrower than the original width, the
> text flows up and down in two columns then that will at least be
> readable, although the one to one line to line correspondence is likely
> to be lost.
If I do the copy-and-paste as mentioned above, you can put the English and
Spanish in two different documents, if you have to. There isn't an exact one-
to-one line correspondence, though the two texts stay fairly close. In any
case, I'm inserting page breaks between chapters.
> And when translated to text, the two column original may get totally
> scrambled. Perhaps Word does a better job than I think it will. I don't
> have a real high opinion of Word's ability to create good HTML.
Someone has offered to do the conversion for me.
> I will
> be switching back to my own programs for the Florilegium as soon as I
> can rewrite them. But since they work from a text file only, they don't
> pick up special characters such as accents or handle two column text
> anyway.
The text has no accents, but it does have two special characters -- 'n' with a
tilde (~) and the cedilla (a 'c' with a hook beneath it).
> Endnotes, using the special Word formatting tend to be a problem, at
> least for me. Mostly because when translated to text, and I believe
> HTML, Word simply loses the note. Not just the number. The entire note.
> For your earlier "Libre del Coch" translation I had to go through and
> replace each end note with a plain text version, making sure that the
> numbering was still correct. If changed in the wrong order, Word
> automatically renumbers the remaining end notes. Argh. All one hundred
> plus endnotes.
So far I have very few endnotes, and I don't expect to have a lot. There are
errata, and I've been identifying the medical authorities that Nuñez cites, but I
could put the latter in an appendix, I suppose.
> However, I will deal with what you are willing to give me.
I might point out that I've only finished one chapter of 135. It will be some
time before we have to cross this particular bridge. De Nola took me 7
yeqars, although I took some longish breaks from it.
> If it can't
> be translated from HTML or RTF cleanly into plain text then we'll just
> have to drop the text format. If two column HTML causes problems below
> a certain width, then we may just have to live with that, although you
> might want to select a column size which is set for a narrow screen. If
> you are using a version of Word that generates HTML, usually Word 6.0
> or Word 98 or better, then have Word write out the article as HTML, and
> look at it before you spend a lot of time formatting it, and see how it
> comes out.
I'm using Word '97 right now, but I'm sure I could access a newer version,
and import the files into it. Who knows? -- by that time I may have
upgraded. Or some other, better software may come along. Or the horse
may learn to sing. :-)
Brighid ni Chiarain *** mka Robin Carroll-Mann
Barony of Settmour Swamp, East Kingdom
rcmann4 at earthlink.net
More information about the Sca-cooks
mailing list