[Sca-cooks] Butter? Lard? Tallow?
Phil Troy / G. Tacitus Adamantius
adamantius.magister at verizon.net
Thu Dec 2 17:27:54 PST 2004
Also sprach lilinah at earthlink.net:
>Greetings:
>
>Our local cooking list is having a discussion of the meaning in 16th
>c. Spanish of "manteca de vaca". It was given in a recipe as
>"butter", which is how i've seen it translated. But some listees
>think it means "cow lard" and thus means "tallow".
>
>It appears that in Modern Spanish "manteca" means butter, "tallow"
>is "sebo", and "lard" is "manteca de cerdo", but i don't assume that
>what is true today is the same as it was 400 plus years ago.
>
>As i am not a specialist in Renaissance Spanish, could some listees
>who have dealt with Renaissance Spanish please comment?
I'm not really qualified as a student of the language in question,
but I think in period French lard doesn't refer to the rendered fat
we generally associate with that term today; it would be fat pork or
bacon. I mention this only because there's a possibility that if
manteca is a cognate of lard (I don't know there's a relationship;
I'm saying "if"), there's the chance it could be suet rather than
tallow.
Adamantius
--
"S'ils n'ont pas de pain, vous fait-on dire, qu'ils mangent de la
brioche!" / "If they have no bread, you have to say, let them eat
brioche."
-- attributed to an unnamed noblewoman by Jean-Jacques
Rousseau, "Confessions", pub 1782
"Why don't they get new jobs if they're unhappy -- or go on Prozac?"
-- Susan Sheybani, assistant to Bush campaign spokesman Terry
Holt, 07/29/04
More information about the Sca-cooks
mailing list