[Sca-cooks] Spiesskuchen

Huette von Ahrens ahrenshav at yahoo.com
Fri Apr 15 00:38:40 PDT 2005


Yes.  You need a better German dictionary.  I use the New Cassell's German Dictionary.
It is actually old, from 1965, but it has a lot of cooking terms and it gives phrases
to help you decide the meaning.

--- Kerri Martinsen <kerrimart at cablespeed.com> wrote:
> As Promised:  Here is my translation:
> 
>             Take warm milk/ and beat eggs in it/ make a dough with nice
> white flour/ take a little yeast - Bierhefen - actually means barm or brewer's yeast.
Since the period source for yeast is barm, it is better to say barm.  Since barm isn't
easy to get nowadays unless you are a brewer or know one, I would use normal yeast and
add a tablespoon of beer to the recipe to approximate the barm flavor.

and butter in it/ let it sit a while behind 

I believe that hinter is an old word for under, not behind.

> the oven/ it will rise/ and mix a little salt in/ lay it on a clean smooth
> wood 

I am not sure where you got the wood part.  Walg is probably from wälger which
means to roll pastry, so that is why I wrote "roll it out cleanly"

/ put black raisens in it.  Take a (Walger)

a walger is an old term for wälgerholz, which is a rolling pin

/ the smooth (warm)/ 

fein does not mean smooth.  There is a current colloquiel German phrase "es ist fein
warm hier"  It is nice and warm here.  So this should read "Take a rolling pin, which
is nice and warm."  

and
> spread it with butter/ and set it on the table

Teig is not table, Teig is dough.  

/ knock the table about it/

schlag can mean knock , but "knock the dough with it" doesn't make sense.  Then
I found an old term where schlag means to bend, which makes more sense when you
consider the next phrase.  So that is why I said "wrap it around"

> and tie it around with a thread/

Zwirnsfaden means "a piece of cotton or thread"

 so it doesn¹t fall down/ put it in the
> fire/ and turn it over nice and slow/ so it nicely bakes.  And when it is
> brown/ take a brush/ and push in hot butter/

steck means to stick, so you stick the brush into the hot butter

 and brush the cake with it/ so
> it will become nicely brown. 

bra:eunlicht means brownish

 And when it is brown/ run it through with a
> wood skewer/

No, again Rumpolt uses "walgerspeiss".  It means the opposite "take out the rolling pin spit".
You have just bake the cake on your rolling pin and now you have to take out the rolling pin
i.e. spit.
 

 and push the two holes with a clean cloth/

Actually on my translation, I got this wrong also, it means to cover both holes (of your
cake, since you now have a hollow tube) with a clean cloth

 that it stays hot/

so that the heat remains

> let it rest / until it becomes cool/ so put it on a table cold/ it will be
> nicely mellow 

Although mu:erb can mean mellow, I am inclined to believe it means "well-cooked"
instead.  I originally put crisp, which it can mean also, but I think "well-cooked"
might be the better meaning. 

and good. And that is how one makes a spearcake.

"man nennet" means one names or one calls 

While spiess can mean spear, it also means spit.  Since spit is a cooking term, I am
inclined to believe it means spit over spear.  So the last sentence is "And one calls this spit
cake".

> 
> 
> It is pretty rough.  I haven't been doing this very long.

But you are doing very well and, with a better dictionary, you will do even better!

Huette

> 
> And the German:
> 
> 20. Nimb warme Milch/ vnnd schlag Eyer darvnter/ mach ein Teig an mit
> scho:enem weissen Mehl/ nimb ein wenig Bierhefen vnd Butter darzu/ laß jn
> ein weil stehn hinder dem Ofen/ daß er vber sich steiget/ mach jn wider
> zuhauff/ vnd saltz jn ein wenig/ walg jn darnach fein sauber auß/ wirff
> schwartzeRosein daru:eber. Nimb ein Walger/ der fein warm/ vnnd mit Butter
> geschmiert ist/ vnd leg jn auff den Teig/ schlag den Teig daru:eber/ vnd
> bindt jn mit einem Zwirnsfaden zusammen/ daß er nicht herab fellt/ legs zum
> Feuwer/vnd wendts fein langsam vmb/ so wirt es sich sauber braten. Vnd wenns
> braun wirt/ so nimb ein Pensel/ vnd steck jn in heisse Butter/ vnd bestreich
> den Kuchen damit/ so wirt er scho:en bra:eunlicht. Vnd wenn er gebraten/ so
> thu jn von dem Walgerspieß/ vnnd steck beyde Lo:echer zu mit saubern
> Tu:echern/ daß die Hitz darbey bleibt/ laß also bleiben/ biß ku:el wirt/ so
> gibs kalt auff ein Tisch/ so wirt es fein mu:erb vnd gut. Vnd man nennet es
> Spießkuchen. 
> 
> 
> :
> 
> > Hello!  I'm working on a redaction of Rumpolt's Gebacken
> > Recipe #20 for Spiesskuchen.  I've got the recipe
> > translated and am now researching similar recipes for a
> > basis for the redaction.
> > 
> > The Baumkuchen (Tree cake) may be close and the references
> > I've found date back 500 years, but I dont' have anything
> > hard and fast yet.  Granted I've just started.
> > 
> > Right now I'm looking for varification (encouragement)
> > that I'm on the right track.  I'll try to remember to post
> > the recipe translation tonight.
> > 
> > Thanks!
> > 
> > Vitha
> 
> 
> _______________________________________________
> Sca-cooks mailing list
> Sca-cooks at ansteorra.org
> http://www.ansteorra.org/mailman/listinfo/sca-cooks
> 

Blessed are they who can laugh at themselves for 
they shall never cease to be amused.


		
__________________________________ 
Do you Yahoo!? 
Yahoo! Mail - Find what you need with new enhanced search. 
http://info.mail.yahoo.com/mail_250



More information about the Sca-cooks mailing list