[Sca-cooks] bay berries
Terry Decker
t.d.decker at worldnet.att.net
Tue Jan 25 09:52:33 PST 2005
Flower and Rosenbaum translate "bacae lauri" as "laurel berry." A better
choice than "bay berry."
According to the OED in English usage bayberry is the fruit of the bay-tree
or laurel. In U.S. usage, it is the fruit of the wax myrtle (Myrica
cerifera). The error here is trying to provide a common identifier (having
different meanings in different locations) without reference to the defining
scientific nomenclature.
Bear
> It sounds like either we have a translation error, a substitution for ease
> of finding an ingredient (which I doubt as this is a translation and not a
> redaction) or we actually have two different plants with perhaps the New
> World one being named after the Old World one. I don't know Latin, but
> "bacae lauri" does look like laurel berry.
>
> The link given doesn't talk of the bayberry they are talking about being
> edible, just it's use as a wax source.
>
> Stefan
More information about the Sca-cooks
mailing list