[Sca-cooks] Rumpolt Hungarian Chicken

Barbara Benson voxeight at gmail.com
Wed Apr 19 15:08:17 PDT 2006


Aw shucks! The reason I added it in is that I love to see what
everyone comes up with - everyone interprets things differently. Case
in point: Here is Gwen Cat's translation from her site (considering
how behind in the digests she said she was):

2. Done Hungarian (style) yellow cooked hens. Take apple and onion/
also lime (lemon)/ chop them small/ take thereafter a beef broth/ and
put them in/ and let them simmer/ till they are cooked down. Take the
hens/ that are cooked/ but may still be simmered/ put the chopped
(cooked down veggies) into a tinned fish pot/ pour clear wine and a
little vinegar thereto/ lay the hens in there/ and let it simmer/
season it after with spices/ pepper and saffron/ and sugar it well/
let it simmer/ that a short broth appears. You can also chop in a
little bread/ so it becomes a little thick therefrom// cut a little
(chamomile? Anacyclus officinarum Hayne) thereto/ or (you) can cut
lemons nicely thick/ so it is good and delicate.

And here is the one I hacked out:
Yellow preserved chicken in the Hungarian Style Take Apple and Onion/
also lemon/ chop them small/ Take thereafter a Beef Broth/ and set
them to/ and let (them) simmer/ until they are well cooked/ Take a
chicken/ that has been boiled/ and do not cook overmuch/ this you chop
into a tinned Fishpot/ pour clear wine and a little vinegar therin/
have the chicken therein/ and let it simmer therewith/ thereafter
season with/ Pepper and Saffron/ and add Sugar/ let it simmer
therewith/ until you have won a small broth/ you can also add a little
chopped Bread therein/ so it wil be a little thick/ cut a little
Bertrumkraut thereon/ or make lemon therein sliced nicely thin/ so it
is good and welltasting.

Very similar, and you get the idea. I am sure that if good Giano were
to do a translation, it would be slightly different also. After
getting a better understanding - I have already identified a goof in
mine - the final word that I translated as welltasting is most
definitly not welltasting - delicate is correct.

I cannot wait to see what you come up with!!

Glad Tidings,
Serena da Riva

> Mordonna > Is there an English translation of this recipe available online?  Serena's
> redaction sounds wonderful, and I trust her to faithfully adapt the recipe,
> but I believe I'd like to try my hand at redacting it.  Unfortunately, I
> don't read German in any form, except kindergarten, Volks Wagen and danke.




More information about the Sca-cooks mailing list