[Sca-cooks] Speaking of Cheesecakes....

ranvaig at columbus.rr.com ranvaig at columbus.rr.com
Tue Aug 28 20:57:24 PDT 2007


>
>S CLEMENGER wrote:
> > A lady on our kingdom list is interested in 16th century recipes for German cheesecake and cheesecake cousins, if there are any such things.  snipped

These are more cheesecake cousins.  There are also recipes with a filling of cheese, eggs, and spinach or other greens, probably more like a quiche than a cheesecake.

Ranvaig

Turten 19. Reib Parmesankäß und andern Käß / der hart und nicht faul ist / mach jn mit Eiern ab /
und guter frischer Butter / so ist es ein gute Fäll in ein Turten. Und mach kein Deckel
darauf / daß man sihet / daß ein Käß Turten sei.

http://clem.mscd.edu/~grasse/GK_turten1.htm
19. Grate Parmesan cheese and other cheese/ that is hard and not rotten/ mach it up with eggs/ and good fresh butter/ so it is a good filling in a Turten. And make no lid thereon/ that one may see/ that it is a cheese Turten.  (Gwen Cat's translation.  There is perhaps a small typo, "mach it up" probably should be "make it up" or even "mix it up").

Turten  45. Treib ein Turten auf / und Nimm gerieben Parmesankäß und gerieben Weck / treibs mit
Eierdotter und mit Butter ab / thu gantze Mandeln und Ziweben darunter / auch kleine
schwartze Rosein / die sauber außgewaschen sein / und ein süssen Rahm / der fein dick
ist / rür das alles durcheinander / und versalz es nicht / füll die Turten darmit / und mach
kein Deckel darüber / scheubs in Ofen / und backs / netz ein Pensel in warmer Butter /
und bestreich die Turten unten und oben / daß fein gleisset / und laß kalt werden. Und
also bäckt man die Osterfladen.

45. Roll out a Turten/ and take grated Parmesan cheese and grated loaf/ beat it with egg yolks and butter/ put whole almonds and raisins thereunder/ also small black raisins/ that have been washed clean/ and sweet cream/ that is nicely thick/ stir it all together/ and do not oversalt it/ fill the Turten therewith/ and do not put a lid (top crust?) thereover/ push it into the oven/ and bake it/ moisten a brush in warm butter/ and brush the Turten therewith under the bottom(???I don't see how) and on top/ that it glistens nicely/ let it get cold and so one bakes Easter flatbread.  (Gwen Cat's translation).


Gebackens  71. Du kann auch wohl ein Turten machen von einem sollchen Teig/ und kann es kalt
lassen werden/ die nennet man Käse Turten/ und wenn du es wilt auf ein Tisch geben/
so besprengs mit Rosenwasser/ und gibs kalt/ besträw es mit weissem Zucker. Du
magsts gantz geben oder zerschneiden.

71. You can also make well a tart from such a dough/ and can let it become cold/ this one calls Cheese tart/ and when you will give it on a table/ then sprinkle with rose water/ and give cold/ sprinkle it with white sugar.  You might give it whole or cut up. (My translation).

This one is a cheese filled pastry, not exactly a cheesecake.
Gebackens 70. Nimm ein frischen Käß/ der vber Nacht gemacht ist/ thu schön weiß Mehl und
Eierdotter darunter/ rür es wohl durcheinander/ mach Küchel darauß/ nimb Papier/ und
bestreichs mit Butter/ und leg die Küchel darauf nebeneinander/ scheubs in einen
warmen Ofen/ so wirt es fein auflaufen/ wirt innwendig fein hol wie ein Schwam/ richt
es in ein Schüssel an/ begeuß
mit frischer Butter/ und besträw es mit weissem Zucker/ gibs warm oder kalt auf ein
Tisch/ beschneidts fein rundt und dünn/ legs auf eine Schüssel/ bespreng es mit
Rosenwasser/ und besträw es mit weissem Zucker/ so ists gut und wohl geschmack.

70. Take a fresh cheese/ that was made over night/ do fair white flour and egg yolks with it/ stir it well through each other/ make Küchel from it/ take paper/ and spread with butter/ and lay the küchel on it next to each other/ shove in a warm oven/ so it will nicely rise/ the inside will get nicely hollow like a Schwam/ serve in a dish/ and baste with fresh butter/ and sprinkle them with white sugar/ give warm or cold on a table/ cut nicely round and thin/ lay on a dish/ sprinkle with rose water/ and sprinkle with white sugar/ like this is it good and well tasting.   (My translation.  I found one reference that related "küchel" to "kügel", but am rather skeptical of it).



More information about the Sca-cooks mailing list