[Sca-cooks] [sca-ae-cooks] Historian finds oldest recipe for German bratwurst

ranvaig at columbus.rr.com ranvaig at columbus.rr.com
Thu Nov 1 00:55:27 PDT 2007


>By transliteration, do you mean the picture of the manuscript in the 
>upper left corner? Or is it transcribed somewhere else? I'm afraid my 
>German isn't good enough to make anything out on that website.

Underneath that picture is a link "mehr" or more, which goes here
http://www.bratwurstmuseum.net/Reinheitsgebot.htm

While interesting, it's really not a recipe, but a purity law, a list of things that cant be used in sausages, and the fines for it. 

The relevant passage is:
Aus der Weimarer Fleischhauersatzung von 1432

Ouch sullen sie die brotworste lebirworste unde andir wurste or iglicher bisundern machen von reynem friszchem fleiszche das nicht fynnecht nach wandelbar ist unde sullen daryn nicht hagken milzcen herzce nyren nach keyn ander ungeferte nach frömde fleisz das sich nicht darzu geburt hinder wen man das queme der ist der stat zcu busse vorfallin von iglicher wurst bisundern zcwene schillinge denariorum also manche her der gemacht had unde sal darzcu der stat gehorsam halden bisz so lange das dii meistere vor on beten unde dem hantwergke sine busse geben

Then a modern German version:
Auch sollen sie die Bratwürste, Leberwürste und anderen Würste von reinem, frischen Fleisch machen, das weder finnig (ohne Finnen) noch wandelbar (gammelig, angegangen) ist, und sie sollen keine Milzen, Herzen, Nieren noch anderes Ungefährde (alles irgendwie Gefährliche, Giftstoffe) noch fremdes Fleisch, welches nicht dazugehört, nehmen.
Hinter wen man kommt (wen man ertappt), der ist der Stadt zur Buße (Strafe) verfallen und soll für jede Wurst zwei Schillinge Denariorum (24 Pfennige) zahlen, so viele wie er gemacht hat (d. h. für jede gemachte Wurst, nicht für jede Wurstart), und er soll sich an die Gesetze der Stadt halten, so lange, bis die Meister für ihn bitten (vor dem Rat um Einstellung des Strafverfahrens) und er dem Handwerk (als Organisation) seine Buße gegeben hat.

Here is a quick Google translation:

Even should they sausages, liver sausages and other sausages of pure, fresh meat, which is neither finnig (without fins) or convertible (gammelig, addressed), and they should not Milzen, hearts, kidneys or other Ungefährde (all somehow Dangerous, toxic substances) or foreign meat, which is not something to take.
Hinter wen man kommt (wen man ertappt), der ist der Stadt zur Buße (Strafe) verfallen und soll für jede Wurst zwei Schillinge Denariorum (24 Pfennige) zahlen, so viele wie er gemacht hat (d. h. für jede gemachte Wurst, nicht für jede Wurstart), und er soll sich an die Gesetze der Stadt halten, so lange, bis die Meister für ihn bitten (vor dem Rat um Einstellung des Strafverfahrens) und er dem Handwerk (als Organisation) seine Buße gegeben hat. Behind whom they come (whom we caught), which is the city of penance (penalty) and will be forfeited for each sausage two shillings Denariorum (24 cents) pay, as many as he has made (ie made for each sausage, not for any Wurstart), and he will focus on the laws of the city, until the master of asking him (before the Council to adjust the criminal), and he crafts (organization) has given his penance.

The website is quoted from a German language book
Michael Kirchschlager, "Thüringer Weihnachtsbüchlein", ISBN 978-3-934277-17-5 or "Thuringian Christmas book"

Ranvaig


More information about the Sca-cooks mailing list