[Sca-cooks] Wecker -- To Roast Salmon
ranvaig at columbus.rr.com
ranvaig at columbus.rr.com
Sat Oct 6 17:32:37 PDT 2007
A few comments:
>eines so vil als des andern/
one so much as the other
>alles klein gestossen
all crushed small
>/ vermisch auch mit Saltz nicht zu vil/
mixed also with salt but not too much
>es sol seyn wie ein du:ennes Pfefferbru:elein
it should become like a thin pepper broth
>bestrew den Rucken vberal wol/
sprinkle well over the saddle
>vnd bestreich den Rucken
and spread the saddle
> biß er genug gebraten/
until it is roasted enough
> 2.. Muskatblu:eh. As written the word doesn't make sense. I'm translating
>it as Muskatblute or mace. The same word could conceivably be translated as
>muscat flower or young muskat grape. I think mace is more likely.
I'd agree that this means mace.
> 3.. Trucknen. I am reading this a trocken, meaning to dry, parch, etc. I
>believe this is probably a colloquial usage.
Rumpolt uses trucken to mean a roast served without sauce or cooked dry.
> 4.. Vorgemelte. I could find no literal translation of this word. I am
>translating it as "blend" because I think it may be related to the modern
>"schmelzen," "to melt." Schmelzen seems to imply high heat and industrial
>melting, so it is not a precise match. A Middle German replacement would be
>appreciated.
Could the verb be "melden" announce or mention? Put the spices mentioned before into the hot fat. Rumpolt has "wie es vorhin gemeldt ist", "wie vorhin vermeldet ist", " mach es mit Gewürz und Zucker/ wie es vorhin vermeldt ist worden", "Nun folgen vier Bancket der Konigen in Vngern vnd Böhem/ darinn vermeldet/ was für Speiß vnd Tachten/ nicht allein auff die Fleisch/ sondern auch auff die Fasttage/ zuzurichten seyen."
Ranvaig
More information about the Sca-cooks
mailing list