[Sca-cooks] Wecker -- To Roast Salmon

ranvaig at columbus.rr.com ranvaig at columbus.rr.com
Sat Oct 6 17:32:37 PDT 2007


A few comments:

>eines so vil als des andern/

one so much as the other

>alles klein gestossen

all crushed small

>/ vermisch auch mit Saltz nicht zu vil/

mixed also with salt but not too much

>es sol seyn wie ein du:ennes Pfefferbru:elein

it should become like a thin pepper broth

>bestrew den Rucken vberal wol/

sprinkle well over the saddle

>vnd bestreich den Rucken

and spread the saddle

> biß er genug gebraten/

until it is roasted enough

>  2.. Muskatblu:eh. As written the word doesn't make sense. I'm translating
>it as Muskatblute or mace. The same word could conceivably be translated as
>muscat flower or young muskat grape. I think mace is more likely.

I'd agree that this means mace.

>  3.. Trucknen. I am reading this a trocken, meaning to dry, parch, etc. I
>believe this is probably a colloquial usage.

Rumpolt uses trucken to mean a roast served without sauce or cooked dry.

>  4.. Vorgemelte. I could find no literal translation of this word. I am
>translating it as "blend" because I think it may be related to the modern
>"schmelzen," "to melt." Schmelzen seems to imply high heat and industrial
>melting, so it is not a precise match. A Middle German replacement would be
>appreciated.

Could the verb be "melden"  announce or mention?  Put the spices mentioned before into the hot fat.  Rumpolt has "wie es vorhin gemeldt ist", "wie vorhin vermeldet ist", " mach es mit Gewürz und Zucker/ wie es vorhin vermeldt ist worden", "Nun folgen vier Bancket der Konigen in Vngern vnd Böhem/ darinn vermeldet/ was für Speiß vnd Tachten/ nicht allein auff die Fleisch/ sondern auch auff die Fasttage/ zuzurichten seyen."

Ranvaig



More information about the Sca-cooks mailing list