[Sca-cooks] Pepper Mill: A Puzzle

Terry Decker t.d.decker at worldnet.att.net
Sun Jan 13 07:15:16 PST 2008


For more details on the translation of the Latin, try: 
http://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roman/Texts/secondary/SMIGRA*/Mola.html

It has some nice representations of hour-glass mills and I found the foot 
note on a mention of a peppermill of boxwood in Petronius of interest.

Bear


--On Saturday, January 12, 2008 9:47 PM -0600 Terry Decker
<t.d.decker at worldnet.att.net> wrote:

>
> The hand mill is probably, but not necessarily, a saddle quern.  What is
> the  pepper mill?  A mortar and pestle, or some more interesting device?
> I  haven't had much luck finding any further information.

I'm not sure if this is useful or not, but I found this quote in the
footnotes to "Catholicon anglicum: an English-Latin wordbook, dated 1483",
published in 1881:

"Querne. Mola, Moletrina, Pistrilla, Trusatilis mola. Trusatile is for
malte or mustarde, bycause it is turned with the hande. Querne for pepper.
Pistellum' Hulcet. This suggests, perhaps, a mortar and pestle.

The OED dates the word "Pepper mill" as a fairly late (16th or 17thC)
adoption from german or dutch, and notes that the usual term prior is
pepper quern. There is this quote that they identify as from an old english
recipe: Grinde reades caules sædes ane handfulle on piporcwyrna.

In addition, while I haven't been able to track down the Latin, the quote
is from Neckam's Libro de Utensilibus -- knowing the original latin might
help point to a more precise description of the instrument.

Hope this helps.

toodles, margaret
_______________________________________________
Sca-cooks mailing list
Sca-cooks at lists.ansteorra.org
http://lists.ansteorra.org/listinfo.cgi/sca-cooks-ansteorra.org




More information about the Sca-cooks mailing list