dragon at crimson-dragon.com
Thu Mar 6 13:14:31 PST 2008
Nick Sasso wrote:
> >From: Suey <lordhunt at gmail.com>
> >Barbara Benzon questions this habas in English are garbanzos, which is
> >the Spanish word for the same. Nobody's got a black eye there?
>I didn't see the previous message, but habas are fava beans, aka broad
>beans. Garbanzos are chickpeas. > > > > >
>the crux appears to be in defining the word "chickpea" in the definition of
>garbanzo. Whose chickpea definition is the valid one in determing what the
>food item actually was. Bristish/Eupopean dialect appears to consider a
>"Chickpea" something of what we call in US a "cow pea" or "black eyed pea".
>that is where the hitch is in the giddy-up here. Defining terms and
>matching the word to the legume/bean/pea/little starchy thing in soups and
---------------- End original message. ---------------------
And this is precisely why the system of species names was invented.
Common names are notoriously unreliable and can have multiple
meanings depending on exactly who is using them.
I think that this is a problem that will always be faced to some
extent when dealing with historical sources. There will very likely
be some doubt as to exactly what plant is meant by a given name if
there are several possibilities.
Venimus, Saltavimus, Bibimus (et naribus canium capti sumus)
More information about the Sca-cooks