[Sca-cooks] Romanian was Need Advice on cookbooks

Patrick Levesque petruvoda at videotron.ca
Fri May 9 18:24:44 PDT 2008


If I'm not mistaken, Rumpolt was himself from Transylvania, now part of
Romania since WW1 but earlier part of the Austro-Hungarian Empire. This may
explain the confusion about a 16th century Transylvanian cookbook.

As far as Romania goes (even though this was not in the original list of
countries) there is another text by Matei Cazacu entitled The Story of
Romanian Gastronomy, Bucarest, Fundatia Culturalà Românà, 1999. You can
probably ILL it, there aren't many copies around however and it doesn't seem
available anymore. 

I would also suggest having a look at the "Teaching of Neago Basarab to his
son, Theodosie" - mind you, I'm not even sure that was ever translated from
Romanian. However, it does details how one is to bheave oneself during
banquets, there are instructions regarding the consumption of alcoholic
drinks, etc... Given the international nature of Romanian politics at the
time (intensive dealings with Hungary, Poland, the Ottomans, and so on) it
may be interesting.

I set about translating it a while ago but had to drop it and never got back
to it. 

I'm afraid I haven't come across much else as far as Romanian cookery goes.
Mind you, I have mostly concentrated on French cookery for the last couple
of years.

YIS

Petru



On 09/05/08 11:19, "Johnna Holloway" <johnnae at mac.com> wrote:

> That one is listed in my files as Romanian and also 17th century.
> And it's a manuscript.
> We started talking about these sources back in June 2002. I suggested
> at that time Petru take a look at:
> 
> O lume într-o carte de bucate :
> manuscris din epoca brâncoveneasca /
> Constantinescu, Ioana. ; Cazacu, Matei.
> Bucuresti : Ed. Fundatiei Culturale Române,
> 1997 200 p. ; p., Language: Romanian;
> Contents page also in English.
> Standard No: ISBN: 9735770903
> Descriptor: Cookery -- Romania -- History -- 17th century.
> 
> That is in fact what he used. There's a note on another website
> that reads:
> 
> The manuscript, originally written in Slavonic script, was translated to
> the modern roman alphabet by Ioana Constantinescu and published in a book
> called "O lume intr-o carte de bucate: Manuscris din epoca brancoveneasca"
> by the Romanian Cultural Foundation Editions (ISBN 9735770903). Go to
> http://www.florilegium.org/,
> click on Food - Manuscripts, Then on Romanian Cookbook.
> 
> Later I came across this article:
> 
> "Romania: Cooking, Literature and Politics.
> A cookbook from Moldova, 1841" by Henry Notaker.
> in PPC 35 1990 pp. 7-22.
> 
> Notaker relates a history of cookbooks in Romania
> that may prove helpful. The earliest was a translation
> dated 1846, followed by another in 1865 titled in English
> as Romanian Cookery. This Moldavian work came earlier
> than those two works and was published in Iasi or Jassy,
> the capital of Moldova.
> 
> I still think that article proves useful as it relates how cookbooks
> came to be published or not published
> in that part of the world.
> 
> Johnnae
> 
> Audrey Bergeron-Morin wrote:
>>> Petru? Ya there? Wasn't that something you were working on?
>>> 
>>> Other allegedly Hungarian possibilities might include the allegedly
>>> Hungarian-style recipes in Marx Rumpolt...
>>>     
>> 
>> I don't know about Hungarian, but his Romanian cookbook translation is
>> in the Florilegium...
>> 
>> http://www.florilegium.org/files/FOOD-MANUSCRIPTS/Romanian-ckbk-art.html
>> _______________________________________________
>> Sca-cooks mailing list
>> Sca-cooks at lists.ansteorra.org
>> http://lists.ansteorra.org/listinfo.cgi/sca-cooks-ansteorra.org
>>   
> 
> _______________________________________________
> Sca-cooks mailing list
> Sca-cooks at lists.ansteorra.org
> http://lists.ansteorra.org/listinfo.cgi/sca-cooks-ansteorra.org




More information about the Sca-cooks mailing list