[Sca-cooks] German Translation Help Requested (Elise Fleming)
emilio szabo
emilio_szabo at yahoo.it
Tue Nov 4 12:45:48 PST 2008
<< Greetings from Drachenwald!
missed the first part, can anyone point me to the right thread?
Katharina >>
Martin G. Diehl mdiehl at nac.net :
<<Greetings to Katharina,
I found the initial message in my archives.
I am,
Vincenzo Martino Mazza,
In service to the Dream >>
I am sorry to say: you found the wrong one in another thread.
The initial question was:
<< Greetings! Thorhalla asked this question of another list I'm on and I
thought that perhaps someone here had the answer:
>I need some German language help. As I am preparing for my class at the
>Cooking Collegium (yes, you did read that right!!), I ran across the
German
>phrase Erbsekeimblatt in an ingredient list for bread. The elements
>translate out like this:
>
>Erbse = pea
>keim = germ or shoot
>blatt = leaf
>
>One translation I saw of this term is sprouted pea. That doesn't make
sense
>to me as a bread ingredient but young or immature pea would.
>
>Am I off base? Thanks for any insight.
<<<<
There were several answers, one of them by myself:
<<
>I need some German language help. As I am preparing for my class at the
>Cooking Collegium (yes, you did read that right!!), I ran across the
German
>phrase Erbsekeimblatt in an ingredient list for bread.
"Keimblatt" is a term from plant biology which refers to the cotyledon.
I guess the German word is "Erbsenkeimblatt" (add an "n"), probably [or: possibly] the cotyledon of the pea plant.
E. >>
I am not sure if this proposal has been superseeded.
E.
Unisciti alla community di Io fotografo e video, il nuovo corso di fotografia di Gazzetta dello sport:
http://www.flickr.com/groups/iofotografoevideo
More information about the Sca-cooks
mailing list