[Sca-cooks] German Translation Help Requested
Cat .
tgrcat2001 at yahoo.com
Tue Oct 28 09:12:54 PDT 2008
The translation of the word chunks is correct. I would assume they mean the sprouted leaves (seed leaves?) of the pea.
Why they would use it in bread I have no idea. I have yet to see any in-period bread recipes from Germany. Though I will admit, I am not much of a bread baker even in modern times; Bear, can you shed any light on this?
Does the rest of the recipe give more detail as to when and how they want them incorporated?
In curiosity
Gwen Cat
---message----
Greetings! Thorhalla asked this question of another list I'm on and I
thought that perhaps someone here had the answer:
>I need some German language help. As I am preparing for my class at the
>Cooking Collegium (yes, you did read that right!!), I ran across the
German
>phrase Erbsekeimblatt in an ingredient list for bread. The elements
>translate out like this:
>
>Erbse = pea
>keim = germ or shoot
>blatt = leaf
>
>One translation I saw of this term is sprouted pea. That doesn't make
sense
>to me as a bread ingredient but young or immature pea would.
>
>Am I off base? Thanks for any insight.
>
>Thorhalla
Alys K.
Elise Fleming
alysk at ix.netcom.com
http://home.netcom.com/~alysk/
More information about the Sca-cooks
mailing list