[Sca-cooks] A proposal: Das Kochbuch der Philippine Welser
Sam Wallace
sam_wallace at hotmail.com
Fri Sep 26 12:52:59 PDT 2008
I have just gotten a copy of Das Kochbuch der Philippine Welser. This is a
two volume set with a facsimile edition in one volume and commentary,
transcription and glossary in the second. I am of course very happy about
this and wanted to share the joy a little. Well, actually, I would like to
share all of the joy, but I believe there might be some copyright issues.
What I would like to do is to post a recipe a day in the original language
and see if we as a group can translate it over the course of the day. Some
sections are short while others are a couple of pages in length. Here is the
first recipe as an example:
Zucker zu leytteren
Item Nimb ain pfund zucker, vnd das weys von aynem ay, das schlag wol mit
ainem leffell, vnnd thues jn den zucker, vnnd geuss ein mass wassen [wasser]
dar eyn, vnnd ruers durck ain ander, thues dan jn ain mesina pfanen, vnnd
ruers setz auff ain tryfuess dhue ain glut dar vnder, vnnd las zwo stund
sten, vnnd ruers nit vmb, vnnd schaue, vnnd schaue, das es nit jber ge vnnd
wn [crossed out] wan du sichst das das kitt zu samen get, vnnd sy auff pent
vnnd der zuger praun wirt so Nim jn her ab vnnd seychs schen durch ain durch
vnnd setz dan wider auff den tryfuess vnnd lass auff ain stund sten vnd wan
du sychs das es prun jst so thue den zucker her ab von dem feur vnnd thue jn
an das ding das du ayn machen wilt Es sey jmber paredeyss epfoll oder ander
ding vnd las als lang ser [crossed out] sten biss es lab wirt so ist es
recht.
You know it has to be good if it starts off with, "Take a pound of
sugar...." If this pleases the group, I will continue. I hope this proves to
be an enjoyable effort for all.
Guillaume
More information about the Sca-cooks
mailing list