[Sca-cooks] A proposal: Das Kochbuch der Philippine Welser

Sam Wallace sam_wallace at hotmail.com
Fri Sep 26 12:52:59 PDT 2008


I have just gotten a copy of Das Kochbuch der Philippine Welser. This is a 
two volume set with a facsimile edition in one volume and commentary, 
transcription and glossary in the second. I am of course very happy about 
this and wanted to share the joy a little. Well, actually, I would like to 
share all of the joy, but I believe there might be some copyright issues. 
What I would like to do is to post a recipe a day in the original language 
and see if we as a group can translate it over the course of the day. Some 
sections are short while others are a couple of pages in length. Here is the 
first recipe as an example:

Zucker zu leytteren

Item Nimb ain pfund zucker, vnd das weys von aynem ay, das schlag wol mit 
ainem leffell, vnnd thues jn den zucker, vnnd geuss ein mass wassen [wasser] 
dar eyn, vnnd ruers durck ain ander, thues dan jn ain mesina pfanen, vnnd 
ruers setz auff ain tryfuess dhue ain glut dar vnder, vnnd las zwo stund 
sten, vnnd ruers nit vmb, vnnd schaue, vnnd schaue, das es nit jber ge vnnd 
wn [crossed out] wan du sichst das das kitt zu samen get, vnnd sy auff pent 
vnnd der zuger praun wirt so Nim jn her ab vnnd seychs schen durch ain durch 
vnnd setz dan wider auff den tryfuess vnnd lass auff ain stund sten vnd wan 
du sychs das es prun jst so thue den zucker her ab von dem feur vnnd thue jn 
an das ding das du ayn machen wilt Es sey jmber paredeyss epfoll oder ander 
ding vnd las als lang ser [crossed out] sten biss es lab wirt so ist es 
recht.

You know it has to be good if it starts off with, "Take a pound of 
sugar...." If this pleases the group, I will continue. I hope this proves to 
be an enjoyable effort for all.

Guillaume 



More information about the Sca-cooks mailing list